Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit

महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः

mahāvegapradhūtāste mahācaṃḍena vāyunā | mahāpāṣāṇavarṣeṇa bhidyamānāśca sarvataḥ

അത്യന്തം വേഗത്തോടെ വീശുന്ന മഹാചണ്ഡവായുവാൽ അവർ എറിഞ്ഞുതള്ളപ്പെടുന്നു. എല്ലാടത്തുനിന്നും മഹാപാഷാണവർഷം കൊണ്ട് അവർ തകർന്നുപോകുന്നു.

महावेगप्रधूताःblown away by great force
महावेगप्रधूताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमहावेगप्रधूत (प्रातिपदिक/कृदन्त; महा + वेग + प्र + धू (धातु) + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — PPP, Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Pronoun, Masculine, Nominative, Plural
महाचण्डेनby a very fierce
महाचण्डेन:
Karana (करणम्)
TypeAdjective
Rootमहाचण्ड (प्रातिपदिक; महत् + चण्ड)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular; विशेषणम् (qualifying vāyu)
वायुनाby wind
वायुना:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular
महापाषाणवर्षेणby a great shower of stones
महापाषाणवर्षेण:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootमहापाषाणवर्ष (प्रातिपदिक; महा + पाषाण + वर्ष)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
भिद्यमानाःbeing split/broken
भिद्यमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु) + यमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Present passive participle, Masculine, Nominative, Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय — conjunction
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Desha-adhikarana (देशाधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण — indeclinable adverb (of place)

Unspecified narrator (contextual narration within the Bhūmi-khaṇḍa; exact dialogue speaker not indicated by this single verse)

Concept: When one lives against dharma, the very elements turn adversarial; instability and violence mirror inner disorder.

Application: Build steadiness (dhairya) through daily sādhana; reduce volatility (anger, impulsivity) that makes life feel like being ‘hurled by wind’.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cyclone-like wind whips through a barren, dark expanse, flinging helpless figures through the air like leaves. From the sky, a relentless rain of massive boulders crashes down, splintering the ground and sending shards outward, trapping the travelers in a storm of impact and dust.","primary_figures":["tormented souls","personified raging wind (Vāyu as force)","falling boulders"],"setting":"desolate karmic wasteland with cracked earth, swirling dust columns, and a sky choked with storm clouds and flying debris","lighting_mood":"ashen stormlight with intermittent flashes","color_palette":["slate gray","storm blue","dust beige","granite black","white lightning"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic storm scene with swirling wind bands and descending boulders; figures tossed mid-air; gold leaf used as sharp lightning accents and metallic highlights on debris; deep blues and blacks with ochre dust; ornate border framing the chaos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant depiction of a violent windstorm—diagonal composition, fine dust haze, boulders rendered with careful shading; expressive figures in motion; cool storm palette with subtle lightning; mountainous silhouettes faintly visible.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines forming spiral wind motifs; rhythmic repetition of boulders; figures with stylized eyes and dynamic poses; flat pigments—blue-gray, black, ochre—temple mural storytelling of elemental wrath.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: abstract the storm into swirling floral-vortex patterns; boulders as dark seed-like motifs raining from cloud-borders; deep indigo cloth with gold lightning filigree; central negative space suggests the ‘path’ being assaulted."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Malhar","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["howling wind","stone impacts","rolling thunder","dust hiss","sudden bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: महावेगप्रधूतास्ते = महावेगप्रधूताः + ते; भिद्यमानाश्च = भिद्यमानाः + च.

FAQs

It describes a destructive onslaught: beings are swept by an extremely fierce wind and simultaneously struck from all directions by a heavy shower of stones.

The compounds intensify scale and force—mahā-vega (immense force), mahā-caṇḍa-vāyu (very violent wind), and mahā-pāṣāṇa-varṣa (a massive rain of boulders)—to convey overwhelming calamity.

Purāṇic narratives often use such catastrophic imagery to underscore the fragility of embodied life and the need for steadiness in dharma and reliance on the divine amid upheaval.