Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा

yathāgatāstathā sarve mahāśāpabhayāturāḥ | svaṃsvaṃ sthānaṃ mahārāja iṃdrādyāḥ prayayustadā

അവർ വന്നതുപോലെ തന്നേ, മഹാശാപഭയത്തിൽ വിറച്ചുകൊണ്ട് എല്ലാവരും പിരിഞ്ഞുപോയി. തുടർന്ന്, മഹാരാജാവേ, ഇന്ദ്രാദി ദേവന്മാർ തത്തത്തം ലോകങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങി।

यथाas
यथा:
Upamāna/Prakāra
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formतुलनावाचक-अव्यय — ‘as/just as’
आगताःarrived/come
आगताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — PPP, Masculine, Nominative, Plural (‘having come/arrived’)
तथाso/likewise
तथा:
Prakāra (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसंबन्धी-अव्यय (correlative) — ‘so/likewise’
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
महाशापभयातुराःdistressed by fear of a great curse
महाशापभयातुराः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहाशाप + भय + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; षष्ठी/तत्पुरुषसमासः: महाशापस्य भयेन आतुराः ‘distressed due to fear of a great curse’
स्वम्own
स्वम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; ‘own’ (used with repetition)
स्वम्(each) own
स्वम्:
Karman (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; पुनरुक्ति ‘each his own’
स्थानम्place/abode
स्थानम्:
Karman (Object/Goal)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; कर्मधारय ‘great king’
इन्द्राद्याःIndra and others
इन्द्राद्याः:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootइन्द्र + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; तत्पुरुष ‘Indra and others’ (आदि-समास)
प्रययुःdeparted/went
प्रययुः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd person, Plural
तदाthen
तदा:
Kāla (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — ‘then’

Unspecified narrator addressing a king (mahārāja) within the chapter’s dialogue frame

Concept: Fear of a righteous curse symbolizes accountability: power without restraint collapses before dharmic consequence.

Application: When you recognize wrongdoing, withdraw from harmful action promptly; humility and retreat can prevent deeper karmic entanglement.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial gathering breaks apart in sudden sobriety: garlands sway as devas turn away, their faces tense with the fear of a great curse. Indra, still regal, nonetheless withdraws toward his aerial chariot, and the once-playful atmosphere around Manmatha becomes muted and cautious.","primary_figures":["Indra","Manmatha","assembled devas"],"setting":"Cloud-terraced court transitioning into open sky lanes leading to various deva-vimānas; sense of dispersal in multiple directions.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ashen silver","storm blue","pale gold","smoky violet","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gold-embossed Svarga hall with devas turning away in different directions, their halos dimmed; Indra stepping toward a vimāna, Manmatha lowering his bow; ornate borders, gold leaf on architecture, but with cooler tones to convey retreat and fear.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: drifting clouds and delicate figures moving apart; subtle facial anxiety; cool nocturnal palette; multiple small vimānas departing toward distant horizons, creating a gentle but decisive sense of dispersal.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized devas in profile procession, moving outward; bold outlines, limited depth; fear conveyed through widened eyes and tightened mouths; sky rendered as layered blue bands with rhythmic cloud motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical composition broken intentionally—figures arranged in outward-flowing arcs; floral borders remain ornate while the central space empties; deep blue ground with silver-gold highlights, emphasizing withdrawal and moral gravity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["wind through clouds","distant conch","fading celestial drums","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: यथागतास्तथा → यथा + आगताः + तथा; स्वंस्वं → स्वम् + स्वम् (अनुस्वार-लेखनेन); इंद्राद्याः → इन्द्र + आद्याः (आदि-प्रत्ययार्थ).

I
Indra

FAQs

They depart because they are distressed by fear of a “mahāśāpa” (a great curse), prompting them to return to their own abodes.

It indicates that each deity goes back to his own proper place or realm—emphasizing restored order after a tense or threatening episode.

The verse reflects the Purāṇic idea that even powerful beings remain subject to moral causality; wrongdoing or transgression can bring consequences that compel restraint and withdrawal.