Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

किं करिष्यति तेनैवं भवती खिद्यते वृथा । कस्मान्नाशयते चांगं दिव्यं हेमसमप्रभम्

kiṃ kariṣyati tenaivaṃ bhavatī khidyate vṛthā | kasmānnāśayate cāṃgaṃ divyaṃ hemasamaprabham

അതുകൊണ്ട് എന്തു ഫലം? ഇങ്ങനെ നീ വ്യർത്ഥമായി ഖേദിക്കുന്നു. സ്വർണ്ണസമപ്രഭയുള്ള ആ ദിവ്യദേഹത്തെ അവൻ എന്തുകൊണ്ട് നശിപ്പിക്കുന്നില്ല?

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम (interrogative pronoun)
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदी
तेनby that / with that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
भवतीyou (lady)
भवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; आदरार्थे द्वितीयपुरुषार्थक सर्वनाम-प्रयोग (honorific ‘you’)
खिद्यतेis distressed / grieves
खिद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootखिद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदी
वृथाin vain
वृथा:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
कस्मात्from what reason? why?
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
नाशयतेdestroys
नाशयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदी; णिच् (causative) अर्थे ‘नाशयति’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक निपात (conjunction)
अङ्गम्body/limb
अङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषणम्
हेम-सम-प्रभम्having luster like gold
हेम-सम-प्रभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहेम (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक) + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपमान-निर्देशः (‘हेमेन समा प्रभा यस्य’)

Unspecified (dialogue context not provided for Adhyaya 53)

Concept: Grief that cannot change the past is futile; protect the precious human body rather than ruin it through despair.

Application: When abandoned or wronged, avoid self-destructive choices; seek support, prayer, and constructive action; treat the body as a sacred trust.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder figure speaks firmly to a grieving woman whose face is wet with tears; his hand is raised in a calming gesture, as if stopping her from collapsing into despair. Her body is described as ‘golden-radiant,’ so the artist shows a subtle inner glow around her, contrasting with the shadow of sorrow.","primary_figures":["grieving young woman","elder counselor/sage-like figure"],"setting":"quiet inner courtyard with a small lamp, a low seat, and a tulasi pedestal in the background","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm gold","lamp orange","smoky violet","sandalwood beige","deep green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: counselor with authoritative mudrā of reassurance, the woman seated with a faint golden aura; ornate arch frame, gold leaf on jewelry and lamp flame, rich crimson backdrop, emerald and peacock-blue textiles, traditional South Indian facial stylization.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate counseling scene on a veranda; soft washes, fine detailing of tears and textiles; pale gold aura around the heroine, cool twilight tones, delicate floral motifs and distant trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the woman’s ‘hema-samaprabha’ shown as a yellow-gold body tone; lamp and tulasi shrine behind; red-yellow-green dominant palette with rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central counseling vignette framed by lotus and creeper borders; small lamp motifs repeated; deep indigo ground with gold highlights; peacocks and floral filigree surrounding the scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["single temple bell strike","low drone (tanpura)","night insects","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तेनैवम् = तेन + एवम्; कस्मान्नाशयते = कस्मात् + नाशयते (त् + न → न्न); चांगम् = च + अङ्गम्; हेमसमप्रभम् = हेम-सम-प्रभम् (समास)

FAQs

It criticizes futile grief and questions attachment to the body, implying a turn toward discernment and detachment (vairāgya).

It highlights the allure and perceived perfection of the body, which can intensify attachment—yet the verse questions why such a body is not relinquished or transcended.

The speaker cannot be identified from the single-verse excerpt alone; the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 53 are needed to confirm the dialogue pair.