Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 57

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे

na bhayaṃ vidyate te'dya mamāpi śṛṇu puṃścali | kiṃ bhavettava śāpena vṛthaiva parikaṃpase

ഇന്ന് നിനക്ക് ഭയം ഒന്നുമില്ല—എന്റെ വാക്കും കേൾക്കുക, ഹേ പുംശ്ചലി. നിന്റെ ശാപം കൊണ്ട് എന്ത് സംഭവിക്കും? നീ വെറുതെ വിറയ്ക്കുന്നു.

nanot
na:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
bhayamfear
bhayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
vidyateexists
vidyate:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (विद्) (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
tefor you
te:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th), एकवचन
adyatoday/now
adya:
Adhikarana (Time locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
mamaof me/my
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (also/even)
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriya (Imperative/क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु) (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
puṃścaliO wanton woman
puṃścali:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuṃścalī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
bhavetwould happen
bhavet:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th), एकवचन
śāpenaby (your) curse
śāpena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
vṛthāin vain
vṛthā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvṛthā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (in vain)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis/only)
parikaṃpaseyou tremble
parikaṃpase:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√kamp (कम्प्) (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; उपसर्गः परि-

Unspecified speaker addressing a woman (puṃścali) in direct speech

Concept: Arrogant dismissal of a righteous person’s spiritual power (śāpa/tejas) is a hallmark of āsuric delusion; contempt invites downfall.

Application: Do not belittle the moral agency of others; intimidation and name-calling (‘puṃścali’) reveal inner insecurity and adharma.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A harsh speaker leans forward, finger raised in scorn, addressing a trembling yet resolute woman. The air is tense—her fear is visible, but behind her eyes a steady flame of dharma gathers, hinting that the taunt will soon be answered.","primary_figures":["Arrogant male antagonist (Dānava/āsuric figure)","addressed woman (pativratā/Padmāvatī figure)"],"setting":"Narrow passage near a house threshold or hermitage gate, with earthen walls and a small shrine niche","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","shadow violet","copper","leaf green","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the antagonist in aggressive stance with ornate but dark-toned attire, pointing and sneering; the woman with composed posture, subtle halo beginning to glow; gold leaf on shrine niche and jewelry; rich reds/greens with dramatic contrast between menace and sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate close-quarters confrontation; delicate expressions—taunt on one face, restrained strength on the other; soft foliage and patterned textiles; cool shadows with a warm highlight on the woman’s face indicating inner tejas.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense eyes; the antagonist’s mouth drawn in contempt, the woman’s gaze steady; symbolic flame motif near the woman’s hands; earthy reds and yellows with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: framed confrontation with lotus-and-vine borders; stylized gestures, deep blue-violet ground; decorative motifs (peacocks, floral sprays) used to contrast the woman’s purity against the antagonist’s harshness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbal accent","wind through leaves","distant conch (faint)","brief tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तेऽद्य = ते + अद्य; ममापि = मम + अपि; भवेत्तव = भवेत् + तव; वृथैव = वृथा + एव

FAQs

It dismisses fear and the supposed power of a curse, asserting that trembling is unnecessary and pointless.

No. The speaker challenges the efficacy of the curse, implying it cannot cause harm in this context.

It encourages steadiness and discernment—do not be shaken by threats, and do not overestimate harmful speech when it lacks true power or merit.