Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

ugraseno mahāmūrkhaḥ preṣitā yena vai varā | piturgehamiyaṃ bālā sa tu bhāgyena varjitaḥ

ഉഗ്രസേനൻ മഹാമൂഢൻ—അവനാൽ തന്നെയാണ് ഈ ശ്രേഷ്ഠ യുവതി അയക്കപ്പെട്ടത്. ഈ ബാലിക പിതൃഗൃഹത്തിന്റേതാണ്; എന്നാൽ അവൻ ഭാഗ്യവഞ്ചിതൻ.

उग्रसेनःUgrasena
उग्रसेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउग्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महामूर्खःvery foolish
महामूर्खः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहामूर्ख (प्रातिपदिक; महा + मूर्ख)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (उग्रसेनस्य)
प्रेषिताsent
प्रेषिता:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘प्रेषिता’ = ‘sent’
येनby whom
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
वराthe excellent woman
वरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
गेहम्house
गेहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इयम्this
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
बालाgirl
बाला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तुbut
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
भाग्येनby fortune
भाग्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वर्जितःdeprived, bereft
वर्जितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृज्/वर्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (सः)

Unspecified (narrative voice within Padma Purana; exact dialogue speaker not provided in the input)

Concept: Adharma and foolish counsel lead to loss of fortune (bhāgya/śrī); abandoning the worthy invites decline.

Application: Do not make life decisions from ignorance or bad advice; protect what is noble and rightful, or consequences follow.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern speaker points accusingly toward a distant king, while the young woman stands near her father’s household threshold, half-turned as if exiled by folly. The atmosphere is tense—fortune itself seems to withdraw, leaving the king’s figure dim and diminished.","primary_figures":["Ugrasena (criticized king)","the noble young woman (Vaidaṛbhī)","father/household elders (implied)","accusing narrator/minister figure"],"setting":"The gateway of the father’s mansion with guards and attendants; the king shown farther away, separated by space to symbolize loss of fortune.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ash gray","rust red","mustard yellow","dark teal","tarnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic palace-gate scene—noble young woman near her father’s house, elders behind; a minister-like figure condemns Ugrasena in the distance; gold leaf used sparingly to show fortune fading, rich reds/greens, ornate jewelry, expressive gestures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: architectural gateway with delicate patterns; the woman near the threshold, the king painted smaller and farther, separated by a courtyard; cool shadows, restrained palette, refined faces conveying moral judgment and misfortune.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures—speaker with raised hand of reproach, woman near household doorway, king distant; strong red-yellow-green pigments, stylized architecture, intense eyes emphasizing raudra rasa.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—fortune motif (fading lotus/śrī emblem) drifting away from the king; the woman framed by floral borders near a household shrine; deep blue and maroon with gold linework, narrative cartouche style."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp mridangam strokes","court murmurs","a single bell strike","brief tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पितुर्गेहमियं = पितुः + गेहम् + इयम्; श्लोके ‘उग्रसेनो’ इति पाठः प्रथमा-एकवचन ‘उग्रसेनः’ रूपेण।

U
Ugrasena

FAQs

It criticizes reckless or improper decisions affecting a virtuous young woman and stresses that her rightful protection and belonging are with her father’s household; the wrongdoer is described as lacking good fortune.

Ugrasena is condemned as a “great fool” because he is said to have sent away a noble young woman, an act portrayed as misguided and inauspicious.

It reflects social and moral dharma concerning guardianship, family duty, and the consequences (loss of bhāgya) of acting against proper conduct.