Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

शूकर्युवाच । पशोर्भावेन मोहेन मुष्टाहं वरवर्णिनि । निहता खड्गबाणैश्च पतिता रणमूर्धनि

śūkaryuvāca | paśorbhāvena mohena muṣṭāhaṃ varavarṇini | nihatā khaḍgabāṇaiśca patitā raṇamūrdhani

ശൂകരി പറഞ്ഞു—ഹേ വരവർണിനി, പശുഭാവത്തിന്റെ മോഹത്തിൽ ഞാൻ മുഷ്ടി മുറുക്കി മുന്നോട്ട് പാഞ്ഞു; ഖഡ്ഗവും ബാണവും കൊണ്ടുള്ള പ്രഹരത്തിൽ വീണു യുദ്ധഭൂമിയിൽ പതിച്ചു.

शूकरिthe sow (female boar)
शूकरि:
Karta (Speaker/वक्ता)
TypeNoun
Rootशूकरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (speaker tag)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech/वचन)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पशोःof an animal
पशोः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भावेनby the state/nature
भावेन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मोहेनby delusion
मोहेन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मुष्टाoverpowered/struck
मुष्टा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (meaning: 'robbed/struck/overpowered'; context-dependent)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
वरवर्णिनिO fair one
वरवर्णिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + वर्णिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारय-समास ('excellent' + 'complexioned'); संबोधन
निहताwas slain
निहता:
Kriya (State/अवस्था)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'slain/struck down'
खड्गबाणैःby swords and arrows
खड्गबाणैः:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootखड्ग + बाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (copulative: 'swords and arrows')
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पतिताfell
पतिता:
Kriya (State/अवस्था)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'fallen'
रणमूर्धनिon the battlefield
रणमूर्धनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण + मूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (locative sense: 'on the battlefield-head/top', i.e., 'in the midst/top of battle')

Śūkarī

Concept: Moha and a ‘beastly’ mindset drive one into destructive action; the fall in battle symbolizes the karmic consequence of tamas and uncontrolled impulse.

Application: Notice the first stirrings of moha and anger; pause before acting, cultivate sattva through mantra, tīrtha, and disciplined vows; seek cooling, purifying influences.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A chaotic battlefield stretches under a dust-choked sky; arrows streak like dark rain while a figure—symbolically linked to Śūkarī’s brutish delusion—charges forward with clenched fists. In the next instant, she collapses amid broken weapons, the scene turning from fury to poignant regret.","primary_figures":["Śūkarī (as past-life warrior/agent of delusion)","Unnamed combatants"],"setting":"Battlefield with scattered shields, swords, and banners; churned earth and distant war drums.","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["iron gray","blood red","dusty ochre","charcoal black","faded bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: stylized battlefield with ornate weaponry; Śūkarī’s central figure shown mid-charge then fallen, rendered with dramatic posture; gold leaf accents on armor edges and banners, rich reds and dark greens, traditional framing arch to heighten moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: compact battlefield vignette with fine linework; expressive faces showing fear and delusion; muted mountain-like horizon, dust haze, and delicate depiction of arrows; emotional focus on the fallen figure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic composition; warriors in stylized stances; strong red/yellow/green palette with black contours; the fallen figure emphasized as a moral emblem of tamas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical battlefield framed by floral borders; lotuses appear faintly at the edges as a contrast—purity against violence; deep blues and reds with gold highlights, intricate patterns turning the scene into a cautionary devotional tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["war drums","clashing metal","distant cries","wind gusts","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: शूकर्युवाच = शूकरि + उवाच; मुष्टाहं = मुष्टा + अहम्; खड्गबाणैश्च = खड्गबाणैः + च

FAQs

The speaker is Śūkarī, addressing a woman respectfully as “varavarṇinī” (“O fair/lovely lady”).

It highlights how moha (delusion) and a paśu-bhāva (brutish, uncontrolled mindset) drive reckless action that leads to suffering and downfall.

Bhūmi-khaṇḍa often frames human experience through moral causality—here, inner delusion manifests outwardly as violence and consequent ruin, underscoring karma and self-mastery.