Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

गर्जतिसमरं विचरति विलसति वीरान्स्वतेजसा धीरः । तडिदिव मुखेषु दंष्ट्रा तस्य विभात्युल्लसत्येव

garjatisamaraṃ vicarati vilasati vīrānsvatejasā dhīraḥ | taḍidiva mukheṣu daṃṣṭrā tasya vibhātyullasatyeva

ധീരനായ വീരൻ സമരത്തിൽ ഗർജ്ജിച്ച്, സഞ്ചരിച്ച്, തന്റെ തേജസ്സാൽ വീരന്മാരുടെ ഇടയിൽ ദീപ്തനാകുന്നു. അവന്റെ വായിലെ ദംഷ്ട്രകൾ മിന്നലുപോലെ തിളങ്ങുന്നു.

गर्जतिroars
गर्जति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
समरम्battle
समरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
विचरतिmoves about
विचरति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
विलसतिshines/sports
विलसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-लस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), बहुवचनम् (plural)
स्वतेजसाby his own splendor
स्वतेजसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्व-तेजस् (प्रातिपदिक; स्व + तेजस्)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम् (singular)
धीरःthe steadfast one
धीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
तडित्lightning
तडित्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootतडित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular) (उपमानार्थे)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्ययम् (comparative particle)
मुखेषुin the faces/mouths
मुखेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम् (neuter), सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम् (plural)
दंष्ट्राthe tusk
दंष्ट्रा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम् (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे (masc/neut), षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम् (singular)
विभातिshines forth
विभाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-भा (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
उल्लसतिgleams/rises in brilliance
उल्लसति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-लस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle)

Narrator (contextual description within the Bhūmi-khaṇḍa narrative; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Inner tejas (disciplined power) makes one luminous and steady amid chaos.

Application: Cultivate steadiness under pressure—train body and mind so your ‘tejas’ shows as clarity, not agitation, when conflict arises.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"The hero strides through the press of warriors, roaring so the air seems to vibrate; his presence outshines the battlefield like a moving blaze. As he turns, lightning-like gleams flash from his bared fangs, a terrifying brilliance that freezes opponents mid-strike.","primary_figures":["Steadfast hero (dhīra vīra)","surrounding warriors","standard-bearers and archers"],"setting":"Dense melee with overlapping shields and spears; storm clouds above, dust below, banners whipping in wind","lighting_mood":"lightning-streaked gloom with sharp highlights","color_palette":["electric white","deep charcoal","blood red","bronze","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central roaring hero with exaggerated luminous fangs highlighted in white and gold; embossed gold-leaf on armor and ornaments, rich crimson backdrop of banners, stylized lightning motifs in indigo clouds, symmetrical framing with decorative borders despite the violent subject.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined yet intense—thin lightning lines across a cool dark sky, the hero’s face rendered with delicate shading, fangs catching a pinpoint highlight; crowded warriors painted in rhythmic patterns, dust rendered as soft washes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold contours, dramatic eyes, and stylized mouth with bright fangs; lightning as zigzag white strokes; flat fields of red/yellow/green with black outlines, turning the battle into a temple-wall allegory of dharmic force.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the lightning-fang motif into ornamental radiance—gold filigree around the mouth area, lotus and cloud scrollwork borders; deep blue ground with intricate floral patterns, central figure framed like a sanctified protector amid stylized warriors."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunderclap","rapid drum strokes","conch blast","metallic clang","crowd roar"]}

Sandhi Resolution Notes: गर्जति+समरम्→गर्जतिसमरं; वीरान्+स्वतेजसा→वीरान्स्वतेजसा; विभाति+उल्लसति+एव→विभात्युल्लसत्येव (इ/उ संधि, यणादेश)

FAQs

It portrays a fearless warrior whose natural brilliance dominates the battlefield, with a vivid simile: his fangs gleam like lightning.

Indirectly, it elevates dhairya (steadfast courage) and self-born tejas (inner valor) as heroic virtues—qualities praised in epic-purāṇic narratives.

The verse describes a “dhīra” (steadfast hero), but the exact character cannot be confirmed without surrounding verses from Adhyaya 43.