Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले

sulubdhakāḥ pāpakarāḥ śaṭhāḥ priye kurvaṃti pāpaṃ giridurgakaṃdare | sadaiva duṣṭā bahupāpaciṃtakā jātāśca sarve paripāpināṃ kule

“പ്രിയേ, അവർ അത്യന്തം ലോഭികൾ, പാപം ചെയ്യുന്നവർ, വഞ്ചകർ; പർവ്വതദുർഗങ്ങളുടെ ഗുഹാ-കന്ദരങ്ങളിലും അവർ അധർമ്മം ചെയ്യുന്നു. എപ്പോഴും ദുഷ്ടർ, അനേകം പാപങ്ങൾ ചിന്തിക്കുന്നവർ—അവർ എല്ലാവരും ഘോരപാപികളുടെ കുലത്തിൽ ജനിച്ചവർ।”

सु-लुब्धकाःfierce hunters
सु-लुब्धकाः:
Karta (कर्ता) (of कुर्वन्ति)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + लुब्धक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; कर्मधारय: 'very/fierce hunters'
पाप-कराःevil-doing
पाप-कराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of सु-लुब्धकाः
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; उपपद-तत्पुरुष: 'doing evil' (pāpaṃ karoti)
शठाःdeceitful
शठाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karta
TypeAdjective
Rootशठ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; agrees with सु-लुब्धकाः
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
कुर्वन्तिdo; commit
कुर्वन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
पापम्sin; evil
पापम्:
Karma (कर्म) of कुर्वन्ति
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
गिरि-दुर्ग-कन्दरेin the mountain-fort cave
गिरि-दुर्ग-कन्दरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + दुर्ग (प्रातिपदिक) + कन्दर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; तत्पुरुष: 'in the cave of a mountain-fort/stronghold'
सदाalways
सदा:
Sambandha (सम्बन्ध) / Adverbial
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध) / Emphasis
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis
दुष्टाःwicked
दुष्टाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karta
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; agrees with (they)
बहु-पाप-चिन्तकाःplotting much evil
बहु-पाप-चिन्तकाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karta
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + चिन्तक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; तत्पुरुष: 'thinkers/planners of much evil' (बहु + पाप + चिन्तक)
जाताःborn
जाताः:
Karta (कर्ता) (predicate participle of 'they')
TypeAdjective
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; predicate participle 'born'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of Karta
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
परि-पापिनाम्of extremely sinful (people)
परि-पापिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध) / Genitive relation
TypeNoun
Rootपरि (उपसर्ग) + पापिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; 'of very sinful people' (intensified by परि-)
कुलेin a family/lineage
कुले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular

Uncertain from verse alone (likely a male speaker addressing a beloved woman, e.g., Mahādeva addressing Pārvatī in a dialogue context).

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: mountain

Sandhi Resolution Notes: सदैव = सदा + एव; जाताश्च = जाताः + च

FAQs

It condemns greed, deceit, and habitual sin, portraying such traits as self-reinforcing and socially corrosive—leading people to conceal wrongdoing and continually plot further harm.

It uses vivid geography as moral imagery: wrongdoing is done in hidden, hard-to-reach places, suggesting secrecy, lawlessness, and a deliberate withdrawal from dharmic oversight.

Not necessarily; in Purāṇic rhetoric it often functions as a strong moral characterization of entrenched tendencies and environments, emphasizing the need for reform, restraint, and dharmic association rather than absolute determinism.