Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

तस्य लीलां समालोक्य अंगश्चैव द्विजोत्तमः । धन्यो वै देवराजोऽयमीदृशैः परिवारितः

tasya līlāṃ samālokya aṃgaścaiva dvijottamaḥ | dhanyo vai devarājo'yamīdṛśaiḥ parivāritaḥ

അവന്റെ ദിവ്യലീല കണ്ട ദ്വിജോത്തമനായ അങ്ഗൻ പറഞ്ഞു—“നിശ്ചയം ഈ ദേവരാജൻ ധന്യൻ; ഇത്തരമഹന്മാർ ചുറ്റിപ്പറ്റിയിരിക്കുന്നു.”

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी, एकवचन
लीलाम्sport/divine play
लीलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समालोक्यhaving observed
समालोक्य:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + आ + लोक् (धातु) → समालोक्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
अङ्गःAṅga (proper name)
अङ्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
द्विजोत्तमःbest of the twice-born (Brahmin)
द्विजोत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी/तत्पुरुषः—द्विजानाम् उत्तमः
धन्यःfortunate/blessed
धन्यः:
Pradhana-predication (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (assertive particle)
देवराजःking of the gods (Indra)
देवराजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—देवानां राजा
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ईदृशैःby such (people)
ईदृशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Plural)
परिवारितःsurrounded
परिवारितः:
Pradhana-predication (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + वृत् (धातु) → परिवारित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narratorial voice (context implies Aṅga is the one speaking this remark)

Concept: Association (saṅga) and the quality of one’s companions are seen as blessings; admiration becomes a prompt for self-cultivation rather than envy.

Application: Let others’ success inspire disciplined effort and better company; practice appreciative speech without jealousy.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Aṅga, the foremost brāhmaṇa, watches from a respectful distance as Indra’s retinue glitters through the grove. His hands lift slightly in a gesture of astonished praise, his face reflecting both wonder and a quiet inward reckoning about merit, companionship, and destiny.","primary_figures":["Aṅga (brāhmaṇa sage)","Indra (distant)","Paulomī (distant)"],"setting":"Edge of Nandana grove with layered depth—foreground sage, midground blossoms, background celestial couple and attendants","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","deep indigo","soft gold","sage green","rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Foreground brāhmaṇa Aṅga with palm-leaf manuscript or prayer gesture, gold-leaf accents on distant Indra’s ornaments, ornate floral frame, rich reds and greens, embossed gold borders emphasizing the contrast between ascetic simplicity and celestial luxury.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Narrative depth with Aṅga in the foreground, delicate moonlit garden, cool palette, fine facial expression conveying admiration, distant palace silhouettes, subtle detailing of blossoms and jewelry sparkle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Aṅga with bold outlines and calm eyes, stylized grove patterns, Indra and Śacī as smaller iconic figures in the background, warm pigments with dark indigo sky, temple-wall storytelling composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Decorative floral borders and lotus motifs, Aṅga centered with reverent gesture, background vignette of Indra-Śacī in the grove, deep blue cloth ground with gold highlights, peacocks and vines framing the praise scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft silence","leaf rustle","distant gandharva music","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: अंगश्चैव = अङ्गः + च + एव। देवराजोऽयम् = देवराजः + अयम् (विसर्ग-लोप).

A
Aṅga
I
Indra (Devarāja)

FAQs

“Devarāja” commonly denotes Indra, the king of the devas, and the verse explicitly praises him as fortunate due to his exalted attendants.

“Līlā” indicates a divine or extraordinary display—an act viewed not merely as mundane behavior but as a meaningful, awe-inspiring manifestation.

The verse highlights reverent recognition of greatness: true fortune is associated with noble company and worthy attendants, and observers are encouraged to honor divine order and excellence.