Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः

strīṇāṃ vadhe mahatpāpaṃ dṛṣṭamasti dvijottamaiḥ | gavāṃ vadhe mahatpāpaṃ dṛṣṭamasti dvijottamaiḥ

ദ്വിജോത്തമർ പ്രസ്താവിച്ചിട്ടുണ്ട്—സ്ത്രീവധം മഹാപാപം; അതുപോലെ ഗോവധവും മഹാപാപം തന്നെയെന്ന് അവർ നിർണ്ണയിച്ചു।

स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation; with वधे)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन (plural)
वधेin killing / in the slaughter
वधे:
अधिकरण (Adhikarana/Locative; ‘in the act of killing’)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक; action noun from वध् धातु)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (locative), एकवचन (singular)
महत्-पापम्a great sin
महत्-पापम्:
कर्ता (Karta/Subject) of अस्ति
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular); ‘great (which is) sin’
दृष्टम्seen/recognized
दृष्टम्:
समानााधिकरण (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + त (कृत्) → दृष्ट (कृदन्त-भूतकर्मणि)
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (nom./acc.), एकवचन (singular); predicate complement with अस्ति
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
द्विजोत्तमैःby the best of the twice-born (Brahmins)
द्विजोत्तमैः:
करण (Karana/Instrument; ‘by the best Brahmins’)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक: द्विज + उत्तम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural)
गवाम्of cows
गवाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation; with वधे)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन (plural)
वधेin killing
वधे:
अधिकरण (Adhikarana/Locative)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (locative), एकवचन (singular)
महत्-पापम्a great sin
महत्-पापम्:
कर्ता (Karta/Subject) of अस्ति
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा विभक्ति (nominative), एकवचन (singular)
दृष्टम्seen/recognized
दृष्टम्:
समानााधिकरण (Predicate complement)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + त (कृत्) → दृष्ट
Formकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (nom./acc.), एकवचन (singular)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
द्विजोत्तमैःby the best Brahmins
द्विजोत्तमैः:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (instrumental), बहुवचन (plural)

Unspecified (narratorial/quoted ethical statement within the chapter)

Concept: Ahiṃsā as a foundational social and ritual ethic: violence toward women and cows is mahāpāpa.

Application: Practice non-violence in speech and action; support cow protection and compassionate care; cultivate reverence toward women as bearers of life and social stability; avoid livelihoods that depend on harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn dharma-sabhā: venerable dvijottamas seated on kusa mats pronounce a grave injunction, while a king listens with folded hands. In the foreground, a gentle cow with a calf stands beside a veiled woman, both sheltered under a symbolic canopy of protection, suggesting the king’s duty to guard life.","primary_figures":["dvijottamas (brahmin sages)","a listening king","cow and calf","a woman as protected subject"],"setting":"royal court turned dharma-assembly with ritual implements (agnihotra fire, water pot, palm-leaf manuscripts)","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["sandalwood beige","deep maroon","smoke-grey","antique gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dharma-assembly with brahmin sages in white garments and sacred threads, a king in jeweled crown offering añjali, a cow-and-calf motif at the base, ornate arch backdrop, heavy gold leaf halos and borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography emphasizing protection and sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate brushwork, sages seated in a semicircle, the king respectfully kneeling, a calm cow and calf near a flowering tree, soft pastel architecture, refined facial features, lyrical naturalism, cool shadows and fine textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat natural pigments, sages with expressive eyes and stylized jewelry, the king in profile with añjali, cow-and-calf rendered iconically, temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central protective motif of a cow and calf framed by lotus and creeper borders, sages and king arranged symmetrically, intricate floral filigree, deep indigo background with gold highlights, devotional atmosphere echoing go-sevā as sacred service."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low conch shell","soft fire-crackle","measured silence"]}

Sandhi Resolution Notes: महत्पापम् = महत् पापम्; दृष्टमस्ति = दृष्टम् अस्ति.

FAQs

It underscores ahiṃsā (non-violence) by explicitly condemning the killing of women and cows as “great sin,” presenting them as grave violations of dharma.

In many Dharma-oriented passages, cows symbolize sustenance and sacred social welfare; the verse treats harm to cows as a severe moral transgression, paralleling violence against protected and revered beings.

Dvijottamaiḥ means “by the best of the twice-born,” i.e., authoritative learned Brahmins or sages whose dharma judgments are being cited to validate the moral claim.