Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Narrative of Sumanā: The Quest for a Worthy Son and the Karmic Roots of Poverty

दिनं प्राप्य महामोहैर्व्यापितोसि सदैव हि । सहस्रं लक्षं मे कोटिः कदा अर्बुदमेव च

dinaṃ prāpya mahāmohairvyāpitosi sadaiva hi | sahasraṃ lakṣaṃ me koṭiḥ kadā arbudameva ca

ദിവസംതോറും നീ മഹാമോഹത്തിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്നു—‘ആയിരം, ലക്ഷം, കോടി; എനിക്ക് ഒരു അർബുദം പോലും എപ്പോൾ ലഭിക്കും?’ എന്ന ചിന്തയിൽ തന്നെ.

dinaṃ(during) the day
dinaṃ:
Kāla (Time/काल)
TypeNoun
Rootdina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्रियाविशेषण-प्रयोगे (accusative of time)
prāpyahaving attained/after reaching
prāpya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√āp (धातु) + pra- (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
mahā-mohaiḥby great delusions
mahā-mohaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + moha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
vyāpitaḥpervaded/overcome
vyāpitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√āp (धातु) + vi- (उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त), प्रथमा, एकवचन, पुल्लिङ्ग; विशेषण (to tvam implied)
asiyou are
asi:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
sadāalways
sadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/restriction)
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात
sahasraṃa thousand
sahasraṃ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; संख्यावाचक
lakṣaṃa lakh (100,000)
lakṣaṃ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संख्यावाचक
memy
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
koṭiḥa crore (10 million)
koṭiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkoṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संख्यावाचक
kadāwhen?
kadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-कालवाचक-अव्यय (interrogative adverb of time)
arbudaṃan arbuda (a very large number)
arbudaṃ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootarbuda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संख्यावाचक
evaindeed
eva:
Sambandha (Discourse particle/नipāt)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker reliably)

Concept: A mind absorbed in numerical accumulation remains under mahāmoha; desire multiplies by imagining ever-larger measures of wealth.

Application: Notice the ‘next number’ impulse (more salary, more followers, more possessions); redirect one daily act toward dāna, japa, or service before planning further acquisition.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary householder sits amid ledgers and heaps of coins, his eyes wide with feverish calculation as ghostly numerals—‘sahasra, lakṣa, koṭi, arbuda’—spiral around his head like a net. Behind him, a faint, serene silhouette of Viṣṇu in the heart-lotus is obscured by smoky delusion, suggesting the soul’s forgotten refuge.","primary_figures":["a greedy householder (gṛhastha)","allegorical Mahāmoha (as shadowy veil)","faint inner-presence of Viṣṇu (subtle, symbolic)"],"setting":"Interior of a merchant-like home with chests, scrolls, counting board; a small neglected altar in the corner.","lighting_mood":"lamp-lit with oppressive shadows","color_palette":["smoky charcoal","tarnished gold","deep maroon","dusty ochre","dim indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated householder counting gold coins before ornate chests, swirling Sanskrit numerals forming a halo of delusion; a small neglected Viṣṇu altar in the corner; heavy gold leaf on coins and borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments on chests, traditional South Indian interior motifs, dramatic contrast between glittering wealth and shadowy moha.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor scene with delicate brushwork—man hunched over account scrolls, translucent smoke-veil labeled ‘moha’ drifting across; faint lotus-heart with tiny Viṣṇu silhouette; cool muted palette, refined facial features showing anxiety, patterned textiles and wooden shelves, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines—figure with exaggerated expressive eyes, coins and numerals encircling like a serpent of desire; background with stylized lotus-heart motif hiding a small Viṣṇu form; natural pigments, red/yellow/green dominance, temple-wall aesthetic even in domestic setting.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central anxious householder surrounded by floral borders turning into coin-motifs; in the upper register a small Viṣṇu-lotus medallion partly veiled; intricate patterns, deep blues and gold, lotus motifs contrasting with worldly numerals, Nathdwara-like ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","soft drone (tanpura)","faint coin-clink as metaphorical foley","brief silence after key numbers"]}

Sandhi Resolution Notes: mahāmohaiḥ+vyāpitaḥ+asi → mahāmohairvyāpitosi; sadā+eva → sadaiva; arbudaṃ+eva → arbudameva.

FAQs

It criticizes endless craving for larger and larger amounts of wealth, describing it as “great delusion” that keeps a person perpetually trapped.

They are escalating number-terms used to show the mind’s inflation of desire—from thousand to lakh to crore and then to arbuda (a still larger traditional unit).

It urges contentment and vigilance: without restraint, desire keeps shifting the goalpost, making satisfaction impossible even as one gains more.