Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Dharma as the Cause of Prosperity and the Signs of a Righteous Death

दुःखेन महताविष्टश्चिंतयानो मुहुर्मुहुः । समागतं महात्मानं तमुवाच पिता मम

duḥkhena mahatāviṣṭaściṃtayāno muhurmuhuḥ | samāgataṃ mahātmānaṃ tamuvāca pitā mama

മഹാദുഃഖത്തിൽ ആകുലനായി, വീണ്ടും വീണ്ടും ചിന്തയിൽ മുങ്ങിയ എന്റെ പിതാവ്, ആ മഹാത്മാവ് എത്തിയപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു।

दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
महतāgreat
महतā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (intensifier of दुःखेन)
आविष्टःoverwhelmed
आविष्टः:
Visheshana (Qualifier of implied subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ+विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आविष्ट’ = overwhelmed/possessed
चिन्तयानःthinking
चिन्तयानः:
Karta (Agent participle/कर्तृ-भाव)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्), आत्मनेपद-भाव, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समकालिक क्रिया (while thinking)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: repeatedly)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय (repetition for emphasis)
समागतम्arrived
समागतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्+आ+गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म-विशेषण (arrived)
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (great-souled)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पिताfather
पिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन

Narrator (first-person), referring to 'my father' addressing a mahātmā

Concept: In distress, one should seek the counsel of the noble (mahātmā) rather than spiral in solitary worry; dharma offers structured remedies to sorrow.

Application: When overwhelmed, speak to a wise mentor; convert anxiety into actionable dharma—prayer, restraint, service, and disciplined vows.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a quiet āśrama, the father sits with head slightly bowed, hands tense around a prayer bead strand, his face marked by sleepless worry. As the noble Vedaśarmā arrives, the father rises and speaks—grief turning into a plea for guidance—while the surrounding forest seems to hold its breath.","primary_figures":["father (Cyavana)","Vedaśarmā","female narrator (unnamed)"],"setting":"āśrama veranda near a small fire altar; forest edge with still trees; a low seat prepared for the guest","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ash white","deep green","earth brown","muted gold","charcoal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sorrowful sage-father with gold leaf halo dimmed by mood, Vedaśarmā arriving as a radiant counselor, rich maroon and green textiles, gold leaf on pillars and lamp flames, expressive faces, ornate border with lotus and sacred thread motifs emphasizing dharma counsel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with subtle facial expression—furrowed brow, downcast eyes—soft forest background, gentle light filtering through leaves, muted palette, refined linework on prayer beads and staff, quiet tension before instruction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and strong gestures—father’s anxious posture, counselor’s steady stance—warm yellow-red ground with green accents, stylized trees and agni-kuṇḍa, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional counseling scene framed by ornate floral borders, deep blue background with gold lotuses, peacocks subdued in posture, central figures arranged symmetrically like a sacred dialogue, subtle conch-disc motifs suggesting Viṣṇu’s unseen guidance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low wind","crackling fire","soft sob-like pause","distant owl call","silence after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: महताविष्टः = महता + आविष्टः; आविष्टश्चिंतयानः = आविष्टः + चिन्तयानः; तमुवाच = तम् + उवाच।

FAQs

The verse is narrated in the first person (“my father”), describing how the narrator’s father speaks to a newly arrived noble person (mahātmā).

Intense grief and recurring anxiety are highlighted—being “overwhelmed by great sorrow” and “thinking again and again.”

In times of distress, one should approach and speak with the wise or noble-hearted, seeking guidance rather than remaining trapped in repetitive worry.