Shloka 52

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते

viṣṇuruvāca | evamuktvā suputraṃ taṃ kuṃjalo aṃḍajeśvaraḥ | virarāma mahāprājñaḥ kiñcinnovāca bhūpate

വിഷ്ണു അരുളിച്ചെയ്തു—ഇങ്ങനെ ആ സുതപുത്രനോട് പറഞ്ഞിട്ട്, അണ്ഡജേശ്വരനായ കുഞ്ജലൻ മഹാപ്രാജ്ഞൻ മൗനമായി; ഹേ ഭൂപതേ, പിന്നെ ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.

विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Root√वच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
सुपुत्रम्good son
सुपुत्रम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु-पुत्रः = उत्तमः पुत्रः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying तम्)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुञ्जलःKuñjala
कुञ्जलः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अण्डजेश्वरःlord of the egg-born (birds)
अण्डजेश्वरः:
Apposition (समनाधिकरण/Title)
TypeNoun
Rootअण्डज + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: अण्डजानाम् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कुञ्जलस्य उपाधि
विररामceased, desisted
विरराम:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि-√रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् प्राज्ञः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying कुञ्जलः)
किञ्चित्a little
किञ्चित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित् (अव्यय/सर्वनाम)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (indefinite adverb: a little)
not
:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भूपतेO king
भूपते:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Viṣṇu

Concept: True instruction culminates in silence—dharma is to be assimilated, not merely extended by speech.

Application: After receiving counsel, pause before reacting; let teachings settle into conduct rather than argument.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified, elder bird-king Kuñjala, feathers subtly luminous, finishes speaking to his attentive son and then becomes still. The surrounding air feels sanctified, as if dharma itself has settled; a listening king is implied beyond the frame, held by the gravity of the pause.","primary_figures":["Viṣṇu (as narrator presence)","Kuñjala (lord of birds)","Kuñjala’s son(s)","a listening king (implied)"],"setting":"Forest hermitage edge with a simple seat of kusa grass; distant river haze and flowering trees; a quiet assembly space where teachings are given.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","peacock green","smoke gray","lotus pink","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kuñjala the majestic bird-king seated like a royal sage on a jeweled perch, son(s) folded-wing in reverence, Vishnu’s narrative aura suggested as a faint blue halo in the background; heavy gold leaf on ornaments and borders, rich vermilion and emerald textiles, temple-like symmetry, gem-studded detailing, sacred calm emphasized by stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet forest clearing with delicate banyan and flowering shrubs, Kuñjala rendered with fine feather lines, son(s) in attentive posture; soft Himalayan-like hills in the distance, cool greens and blues, lyrical negative space to convey silence, refined faces and gentle gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Kuñjala as a regal bird-sage with stylized eye and crown-like crest, son(s) in devotional stance; warm ochres and reds with green accents, mural flatness and rhythmic patterning, a subtle Vishnu-blue aura band behind the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Kuñjala framed by lotus and creeper borders, peacocks and parrots as ornamental motifs, deep blue ground with gold highlights; devotional stillness, symmetrical floral mandala around the teaching perch, intricate border work reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bell","forest birds at distance","gentle wind in leaves","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्णुरुवाच = विष्णुः उवाच; अण्डजेश्वरः = अण्डज + ईश्वरः; किञ्चिन्नोवाच = किञ्चित् न उवाच;

V
Viṣṇu
K
Kuñjala

FAQs

The verse is introduced with “Viṣṇu said” (viṣṇur uvāca). It ends with “O king” (bhūpate), indicating the narration is addressed to a king within the dialogue framework.

“Aṇḍajeśvara” literally means “lord of the egg-born,” i.e., the ruler among birds. Here it is used as an epithet for Kuñjala, presenting him as a sovereign or foremost bird.

It marks a transition: after giving counsel or instruction, Kuñjala falls silent and the discourse pauses, signaling closure of a speech and preparing for the next narrative move.