Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

कामोदसंभवैः पुष्पैः पूजयस्व महेश्वरम् । तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे परिक्षिप

kāmodasaṃbhavaiḥ puṣpaiḥ pūjayasva maheśvaram | teṣāṃ puṣpakṛtāṃ mālāṃ mama kaṃṭhe parikṣipa

കാമോദയിൽ നിന്നു ജനിച്ച പുഷ്പങ്ങളാൽ മഹേശ്വരനെ വിധിപൂർവ്വം പൂജിക്ക; ആ പുഷ്പങ്ങളാൽ നിർമ്മിച്ച മാല എന്റെ കണ്ഠത്തിൽ അണിയിക്ക।

कामोदसंभवैःborn from Kāmoda (fragrance/essence)
कामोदसंभवैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकामोद (प्रातिपदिक) + संभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम्; विशेषणम् (पुष्पैः)
पुष्पैःwith flowers
पुष्पैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम्
पूजयस्वworship
पूजयस्व:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यम-पुरुषः (2nd), एकवचनम्; आत्मनेपदम्
महेश्वरम्Maheshvara (Śiva)
महेश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; महा+ईश्वर (तत्पुरुष)
तेषाम्of those
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक/स्त्री, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
पुष्पकृताम्made of flowers
पुष्पकृताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + कृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; ‘पुष्पैः कृत’ इति तृतीया-तत्पुरुषः; विशेषणम् (मालाम्)
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्
कंठेon (my) neck
कंठे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्
परिक्षिपplace/throw around, put on
परिक्षिप:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि+क्षिप् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यम-पुरुषः (2nd), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker)

Concept: Ritual acts can be commandeered by desire; worship becomes hollow when performed as a price for gratification.

Application: Before any religious act, examine intention: is it gratitude and surrender, or a transaction to obtain pleasure/power? Purify motive through prayer and restraint.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A ritual instruction spoken with intimate insistence: rare, intoxicating flowers are gathered and offered to Maheśvara, while a garland is prepared not for the deity but for the woman’s neck. The image juxtaposes sanctum reverence with sensual appropriation—incense and desire mingling in the air.","primary_figures":["Maheśvara (Śiva) as liṅga or icon","the woman issuing the command","the worshipper preparing offerings"],"setting":"Small stone shrine with a liṅga, brass lamps, incense smoke, baskets of rare blossoms labeled ‘Kāmoda-sambhava’, garland-making at the threshold.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ash grey","ruddy maroon","jasmine white","copper bronze","dark leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva-liṅga in a sanctum with gold leaf arch; the worshipper offers rare blossoms while simultaneously lifting a fresh garland toward the woman’s neck; rich reds/greens, heavy jewelry, gleaming brass lamps, gold leaf on halo and shrine frame, intricate floral motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate shrine scene with delicate smoke curls; baskets of blossoms, a garland half-woven; the woman’s poised gesture directs the act; cool stone textures, refined faces, subtle moral tension, soft whites and greens against muted maroons.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized liṅga with lamp flames; bold outlines show the worshipper’s divided attention—one hand toward Śiva, one toward the garland; the woman’s commanding eyes dominate; earthy pigments, rhythmic floral patterns, incense haze rendered as decorative swirls.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border and garland motifs; central shrine with lamps, abundant blossoms; the garland highlighted in gold thread-like detailing; deep blue background, lotus and vine patterns, narrative vignette emphasizing ritual aesthetics entangled with desire."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","incense crackle","soft conch in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: कामोदसंभवैः = कामोद + संभवैः (समास); पुष्पकृतां = पुष्प + कृताम् (समास)

M
Maheśvara (Śiva)
K
Kāmoda

FAQs

It instructs worship (pūjā) of Maheśvara (Śiva) using specific flowers and then placing a garland of those flowers around the speaker’s neck.

Maheśvara is a common epithet of Śiva, indicating his status as the “Great Lord,” often worshipped through offerings such as flowers, incense, and garlands.

The verse emphasizes bhakti expressed through tangible offerings—especially flowers and garlands—showing reverence through simple, heartfelt ritual acts.