Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 25

Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self

आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च

ātmā na naśyate devi tejo vāyurna naśyati | na naśyato dharākāśau na naśyaṃtyāpa eva ca

ഹേ ദേവി, ആത്മാവ് നശിക്കുകയില്ല. തേജസ് (അഗ്നി)യും വായുവും നശിക്കുകയില്ല. ഭൂമിയും ആകാശവും നശിക്കുകയില്ല; ജലവും നശിക്കുകയില്ല.

आत्माself, soul
आत्मा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
नश्यतेperishes
नश्यते:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present); आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/8th); एकवचन
तेजःradiance, fire-energy
तेजः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
वायुःwind, air
वायुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
नश्यतिperishes
नश्यति:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
नश्यतःthe two perish
नश्यतः:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); द्विवचन; वैदिक/छान्दस-रूप (dual ending -तः)
धराearth
धरा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); द्विवचन (in dvandva with आकाशौ)
आकाशौsky/ether
आकाशौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); द्विवचन (paired with धरा)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
नश्यन्तिperish
नश्यन्ति:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); बहुवचन
आपःwaters
आपः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle) = 'indeed/only'
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction) = 'and'

Unspecified (dialogue context not provided; addressed to Devī, likely a male speaker instructing the Goddess—often Śiva to Pārvatī in Purāṇic dialogues)

Concept: The ātman does not perish; likewise the great elements (fire, wind, earth, space, waters) are not annihilated—only their forms transform.

Application: Use this as a death-anxiety antidote: contemplate the continuity of self and the conservation-like persistence of elements; then channel life toward dharma and Vishnu-bhakti.

Primary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A goddess (Devī) listens as a luminous teacher speaks; behind them, the pañca-bhūtas appear as personified forces—Agni as a flame-bodied deity, Vāyu as swirling translucent currents, Pṛthvī as a mountain-throned figure, Ākāśa as a starry expanse, and Āpas as a flowing river-form. At the center, a small radiant point symbolizes the ātman—untouched by all change.","primary_figures":["Devī (listener)","teacher figure (unnamed; could be Śiva-like in demeanor)","personifications of Agni","Vāyu","Pṛthvī","Ākāśa","Āpas","symbolic ātman as a radiant bindu"],"setting":"Cosmic teaching space—half-āśrama, half-celestial void with elemental mandala.","lighting_mood":"divine radiance (steady, fear-dissolving)","color_palette":["flame orange","wind-white","earth umber","space violet-black","water sapphire"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devī seated in reverence before a teacher; an elemental mandala behind—Agni, Vāyu, Pṛthvī, Ākāśa, Āpas—each with gold-leaf halos and ornate crowns; central radiant ātman-bindu in embossed gold; rich crimson and green textiles, gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue between Devī and the teacher in a quiet pavilion opening into a starry sky; subtle personified elements appear as soft, symbolic forms; cool refined palette, delicate shading, contemplative expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: large-eyed Devī and teacher in frontal composition; bold outlined elemental deities arranged in a semicircle; strong reds/yellows/greens with deep blue-black for ākāśa; temple-wall symmetry and iconic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central radiant bindu (ātman) surrounded by circular rings of the five elements rendered as decorative motifs—flames, swirling vines (wind), lotus-water patterns, mountain florals, star-dots; ornate border of lotuses and conch designs, deep blue and gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft conch shell","temple bells","low wind hush","stillness"]}

Sandhi Resolution Notes: वायुर् न = वायुः + न; धराकाशौ = धरा + आकाशौ (द्वन्द्वार्थ-समुच्चय, written as a sandhi-joined pair); न नश्यंत्यापः = न + नश्यन्ति + आपः (tyāpa = ti + āpaḥ sandhi).

D
Devī
Ā
Ātman
T
Tejas
V
Vāyu
D
Dharā
Ā
Ākāśa
Ā
Āpaḥ

FAQs

It asserts imperishability: the Ātman (Self) is not destroyed, and the fundamental elements—fire, wind, earth, space, and water—are described as not perishing, pointing to an underlying continuity beyond bodily change.

The verse names earth (dharā), water (āpaḥ), fire (tejas), wind (vāyu), and space (ākāśa), aligning with the classical pañcabhūta framework and emphasizing their enduring, foundational status.

By contemplating what is enduring (Self and fundamental principles) versus what is transient (forms and bodies), one cultivates detachment, steadiness in loss and change, and a more reflective approach to fear and grief.