Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa

within the Guru-tīrtha Glorification Episode

महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे

mahārāvaṃ tataḥ kṛtvā vajrasphoṭasamaṃ tadā | rudhireṇāpi digdhāṃgo dhāvamāno mahāhave

പിന്നീട് ഇടിമുഴക്കം പോലെ വലിയ ഗർജ്ജനം നടത്തി, രക്തത്തിൽ കുളിച്ച ശരീരത്തോടെ ആ മഹായുദ്ധത്തിൽ അവൻ ഓടി.

महारावम्a great roar
महारावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् रावः)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तसिल्-प्रत्ययान्त)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक क्रियाविशेषण (thereupon/then)
कृत्वाhaving made/uttered
कृत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया—“having done/made”
वज्रस्फोटसमम्equal to a thunderbolt’s crash
वज्रस्फोटसमम्:
Karma (Object-complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + स्फोट (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (वज्रस्य स्फोटः) + उपमानवाचक ‘सम’ (like)
तदाat that time
तदा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (at that time)
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक निपात (also/even)
दिग्धाङ्गःwhose limbs were smeared
दिग्धाङ्गः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक, √दिह्) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—बहुव्रीहि (दिग्धानि अङ्गानि यस्य सः)
धावमानःrunning
धावमानः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + आहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् आहवः)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Unchecked rage magnifies suffering; true heroism is power governed by dharma, not mere ferocity.

Application: In conflict, notice the ‘thunderbolt roar’ moment—pause before acting; channel intensity into protective, not destructive, action.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A blood-smeared warrior-demon surges forward, roaring so fiercely that the sky seems to crack like a thunderbolt. Dust spirals around his feet; the battlefield trembles with the vibration of his cry, while distant standards whip in a sudden gust.","primary_figures":["Raging Dānava/Daitya","Opposing king/warriors (silhouetted)"],"setting":"Wide battlefield under a stormy sky, with churned earth, scattered weapons, and a looming cloudbank.","lighting_mood":"storm-flash chiaroscuro","color_palette":["storm blue","charcoal black","blood maroon","lightning white","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central roaring figure with exaggerated heroic posture, mouth open in thunderous cry; gold leaf highlights on armor fragments and ornaments; lightning motifs in the background; rich reds and deep greens framing the scene with traditional ornamental borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic but refined depiction of the roar as rippling lines in the air; subtle lightning in a layered indigo sky; delicate rendering of blood and dust; distant troops painted as rhythmic patterns across the plain.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized storm clouds; the roaring face with large expressive eyes; rhythmic patterns for blood smears and wind; warm earth tones contrasted with deep blues, temple-mural composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic storm and roar rendered as decorative spirals; border filled with lotus and vine motifs; central figure stylized, with gold accents and patterned textiles, turning battlefield chaos into a devotional allegory of tamas confronted by dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder crack","war drums","conch shell","shouting ranks","whistling wind"]}

Sandhi Resolution Notes: दिग्धांगो → दिग्धाङ्गः (अङ्ग); वज्रस्फोटसमं (वज्र-स्फोट-समम्); महाहवे (महा-आहवे); रुधिरेणापि → रुधिरेण अपि

FAQs

It compares the warrior’s roar to a thunderbolt’s explosive crash, emphasizing overwhelming force, fearlessness, and battlefield intensity.

It indicates his body is smeared with blood—suggesting injury or the gore of combat—yet he continues rushing forward, highlighting endurance and resolve.

The verse underscores steadfastness under adversity: even when wounded and surrounded by violence, one can remain determined and continue one’s duty-driven effort.