Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī

in the Cyavana account

तथा न धावते भद्रे पुंसमन्यं न मन्यते । एनं गंतव्यमावाभ्यां सखीभिर्गृहमेव हि

tathā na dhāvate bhadre puṃsamanyaṃ na manyate | enaṃ gaṃtavyamāvābhyāṃ sakhībhirgṛhameva hi

‘അതുപോലെ, ഹേ ഭദ്രേ! അവൾ ആരുടെയും പിന്നാലെ ഓടുന്നില്ല; മറ്റൊരു പുരുഷനെയും സ്വന്തമെന്നു കരുതുന്നില്ല. അതിനാൽ നാം സഖിമാരോടൊപ്പം തീർച്ചയായും അവന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോകണം.’

तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/तुल्यतावाचक (thus/in the same way)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
धावतेruns/hurries
धावते:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पुंसम्a man
पुंसम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अन्यम्another
अन्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुंसम् इति विशेषणम्
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
एनम्him
एनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गन्तव्यम्should be gone to / must go
गन्तव्यम्:
Kriyā (Obligation predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्तव्यता/आवश्यकता (to be gone/should be gone)
आवाभ्याम्by us two
आवाभ्याम्:
Karta (Agent of obligation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्विवचन, तृतीया (instrumental)
सखीभिःwith (our) friends
सखीभिः:
Sahakāraka (Accompaniment/associative)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Goal/object of motion)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवonly/indeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (only/indeed)
हिfor/indeed
हि:
Hetu/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात (for/indeed)

Unspecified (dialogue context not provided in the excerpt)

Concept: Steadfast exclusivity (ananya-bhāva) and restraint are praised; one should not ‘run after’ many objects of attachment.

Application: Practice single-pointed commitment—avoid scattered desires; keep promises; choose one guiding ideal and return to it daily.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A refined celestial maiden counsels her companion with calm certainty, gesturing toward a distant, lamp-lit house that symbolizes rightful union. Their attendants—sakhīs—stand in a semicircle, holding garlands and veils, as the decision to go ‘to his house’ settles like a vow.","primary_figures":["Rambhā","sakhī (female companion)","attendant apsarās"],"setting":"A palace corridor opening toward a courtyard path leading to a noble house; carved pillars, lotus motifs, and a threshold marked with auspicious symbols.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rambhā and her sakhīs in a palace corridor pointing toward a lamp-lit household threshold, gold leaf embellishment on jewelry and architectural borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, stylized lotus arches, traditional South Indian iconography with ornate halos and embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate apsarās in translucent veils conferring softly, a lyrical courtyard path leading to a noble house, cool indigo shadows, refined facial features, floral borders, subtle emotion of fidelity and resolve, fine brushwork and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Rambhā and companion in graceful tribhaṅga, warm red-yellow-green palette, palace pillars with lotus medallions, expressive almond eyes, lamp-lit threshold rendered with flat yet vibrant pigments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic ‘gṛha’ as sanctified space with lotus motifs and ornate borders, apsarās carrying garlands, peacocks near the courtyard, deep blues and gold, intricate floral frame suggesting auspicious entry and vow-like devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle-bells","palace ambience","distant temple bell","night insects","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पुंसम्+अन्यम्→पुंसमन्यम्; गन्तव्यम्+आवाभ्याम्→गंतव्यमावाभ्याम्; सखीभिः+गृहम्→सखीभिर्गृहम्; गृहम्+एव→गृहमेव।

FAQs

It highlights fidelity and single-minded commitment—she does not pursue others and does not accept another man—prompting an appropriate, socially sanctioned next step: going to his home with companions.

The speaker cannot be identified from this single verse alone; the surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 113 are needed to confirm the dialogue participants.

It implies propriety and social witness—approaching a household matter with companions suggests decorum, safety, and communal validation in a sensitive interpersonal situation.