Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Devas Arm Nahuṣa: Divine Weapons, Mātali’s Chariot, and the March Against Huṇḍa

कुंजल उवाच । अथ आयुसुतो वीरो दैवतैः परिमानितः । आशीर्भिर्नंदितश्चापि मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः

kuṃjala uvāca | atha āyusuto vīro daivataiḥ parimānitaḥ | āśīrbhirnaṃditaścāpi munibhistattvavedibhiḥ

കുഞ്ജലൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ആയുവിന്റെ വീരപുത്രൻ ദേവന്മാർ യഥോചിതമായി ആദരിച്ചു; തത്ത്വജ്ഞരായ മുനിമാരുടെ ആശീർവാദവചനങ്ങളാൽ അവൻ ആനന്ദിതനായി।

कुञ्जलःKuñjala
कुञ्जलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Perfect, 3rd person singular, Parasmaipada)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (indeclinable adverb: 'then/thereupon')
आयुसुतःthe son of Āyu
आयुसुतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआयु + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आयोः सुतः) (Masculine, Nominative singular; genitive tatpurusha)
वीरःhero
वीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative singular)
दैवतैःby the deities
दैवतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Instrumental plural)
परिमानितःhonored
परिमानितः:
Karma (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरि + मान् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोग), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (Past passive participle; Masculine, Nom. sg.)
आशीर्भिःwith blessings
आशीर्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआशिस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Feminine, Instrumental plural)
नन्दितःgladdened/celebrated
नन्दितः:
Karma (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootनन्द् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (Past participle; Masculine, Nom. sg.)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावन/समुच्चयार्थक निपात (particle: 'also/even')
मुनिभिःby sages
मुनिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Instrumental plural)
तत्त्ववेदिभिःby knowers of truth
तत्त्ववेदिभिः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्त्व + वेदिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण; षष्ठी-तत्पुरुष (तत्त्वस्य वेदिन्) (Masculine, Instrumental plural; adjective; genitive tatpurusha)

Kuṃjala

Concept: Divine power is completed by the blessing and guidance of tattva-vid sages; spiritual endorsement tempers heroism with wisdom.

Application: Seek counsel and blessings from wise, principled mentors before major decisions; let praise increase humility, not pride.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a serene hermitage-court, sages with matted locks and calm eyes raise their hands in blessing while devas hover above in respectful attendance. The son of Āyu stands with folded palms, receiving both celestial honor and the quiet, weighty approval of truth-knowers, as if crowned by invisible dharma.","primary_figures":["Kuṃjala (as narrator presence or seated sage)","son of Āyu","tattva-vedin sages","devas (in the background)"],"setting":"Forest āśrama with sacrificial fire, kusa grass seats, and flowering trees; a faint celestial glow above.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sage green","smoke gray","ochre","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central prince in añjali-mudrā receiving blessings from a row of sages; gold leaf halos around sages, a small homa-kuṇḍa with stylized flames, rich red-green garments, and ornate borders with temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil Himalayan-forest hermitage with delicate foliage; sages blessing the prince, subtle expressions, pale washes, fine textile patterns, and a gentle sky gradient suggesting divine approval.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: sages with bold outlines and characteristic eyes, hands raised in āśīrvāda; the prince centered, homa fire to one side, flat pigment fields in earthy reds/yellows/greens, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: āśrama scene framed by floral borders and lotus medallions; the prince receiving blessings under a canopy of stylized vines, peacocks at corners, deep blue-green ground with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["forest birds","crackling sacrificial fire","soft chanting","gentle bells"]}

Sandhi Resolution Notes: आशीर्भिर्नन्दितः = आशीर्भिः + नन्दितः (विसर्ग → र्); नन्दितश्चापि = नन्दितः + च + अपि (विसर्ग → श् before च); मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः = मुनिभिः + तत्त्ववेदिभिः (विसर्ग → स्)

Ā
Āyu
Ā
Āyusuta (son of Āyu)
D
Daivatas (gods)
M
Munis (sages)

FAQs

The speaker is Kuṃjala. The verse functions as a narrative transition, describing how the hero—identified as the son of Āyu—receives recognition from both divine beings (gods) and spiritual authorities (truth-knowing sages).

It emphasizes that the blessings are not merely ceremonial: they come from sages regarded as discerning knowers of reality (tattva), lending moral and spiritual legitimacy to the hero’s status and actions.

The implied lesson is that true greatness is validated on two levels: worldly/divine acclaim and the approval of wise, principled teachers—suggesting alignment with dharma rather than mere power or fame.