Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son

कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्

kaṃṭhe tasyāḥ sa deveśa iṃdumatyā mahāyaśāḥ | padmaṃ haste tato datvā svasthānaṃ prati jagmivān

അനന്തരം ദേവേശനായ മഹായശസ്സുള്ള ഭഗവാൻ അത് ഇന്ദുമതിയുടെ കണ്ഠത്തിൽ ധരിപ്പിച്ചു; പിന്നെ അവളുടെ കൈയിൽ പദ്മം നൽകി തന്റെ സ്വധാമത്തിലേക്ക് പ്രസ്ഥാനം ചെയ്തു.

kaṃṭheon/at the neck
kaṃṭhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkaṃṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
deveśaḥthe Lord of the gods
deveśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva + īśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'lord of the gods'
iṃdumatyāby/with Indumatī
iṃdumatyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootiṃdumatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); can function as agent in passive/PPP context or accompaniment
mahāyaśāḥgreatly renowned
mahāyaśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + yaśas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective of 'deveśaḥ/saḥ': 'of great fame'
padmama lotus
padmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hastein the hand
haste:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tataḥthen
tataḥ:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); adverb (क्रियाविशेषण): 'then/from there'
datvāhaving given
datvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धाातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), expressing prior action; 'having given'
svasthānamhis own abode
svasthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + sthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'own place/abode'
pratitowards
prati:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय/उपसर्ग)
FormIndeclinable (अव्यय); preposition-like upasarga used with accusative: 'towards'
jagmivānwent
jagmivān:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धाातु) ; jagmivat (प्रातिपदिक; क्तवत्-प्रत्यय, perfect participle)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); perfect active participle (क्तवत्) used as finite sense: 'went/has gone'

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Grace is both intimate and transcendent: the Lord touches the devotee’s life, leaves a symbol to hold, and withdraws—inviting remembrance and continued devotion.

Application: Keep a simple sacred symbol (lotus, mala, image) as a daily reminder; let blessings translate into steadier conduct rather than mere excitement.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant Deva-īśa leans forward to place a blessed ornament upon Indumatī’s neck, then gently sets a fresh lotus into her palm. As he turns away, his form dissolves into a corridor of light, leaving her standing still—eyes lowered—holding the lotus like a living vow.","primary_figures":["Indumatī","Deveśa (divine lord; can be depicted as Viṣṇu-like or a generic deva per context)","lotus (padma)"],"setting":"palace sanctum opening into a luminous celestial pathway; pillars carved with lotus and conch motifs","lighting_mood":"golden divine radiance fading into soft dusk","color_palette":["saffron gold","lotus pink","pearl white","turquoise","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Deveśa blessing Indumatī, placing a necklace and lotus, heavy gold leaf aura, ornate arch and pillars, rich crimson-green garments, gem-studded ornaments, embossed lotus in her hand, divine departure shown as a gold-rayed doorway.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender benediction scene with refined faces, soft pink lotus in Indumatī’s hand, deity stepping toward a luminous threshold, cool pastel architecture, delicate gold detailing, poetic negative space emphasizing departure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic blessing gesture, lotus prominent, bold outlines, warm yellow-red-green palette, deity’s departure rendered as stylized flame-like aureole path, temple-wall symmetry and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-centered composition, Indumatī holding padma, deity framed by lotus creepers and floral borders, deep blue background with gold highlights, intricate textile patterns, devotional stillness with a radiant exit-arch."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft bells","single conch note (fading)","lotus pond ambience (imagined)","gentle breeze","silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: deveśa = deva + īśa; svasthānaṃ = sva + sthānaṃ; jagmivān is a kṛdanta (ktavat) from √gam used with finite meaning.

I
Indumatī
D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

“Deveśa” literally means “Lord of the gods.” In Purāṇic usage it often denotes a supreme divine figure revered as ruler over the devas; the exact identification (e.g., Indra, Viṣṇu, Śiva) depends on the surrounding narrative context.

The lotus commonly signifies purity, auspiciousness, divine grace, and spiritual authority. Being given a lotus can indicate blessing, divine favor, or a mark of sanctity and protection.

The verse suggests that divine grace may be bestowed tangibly (as a sign or gift), after which one is expected to uphold dharma and inner purity; the deity’s departure underscores that blessings remain as guidance even when the divine presence is no longer visibly manifest.