Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Description of Mandara (Mandaropavarṇanam) in the Mohinī Narrative

रत्नानां मंदिरं ह्येष बहुधातुसमन्वितः ॥ १२ ॥

ratnānāṃ maṃdiraṃ hyeṣa bahudhātusamanvitaḥ || 12 ||

ഇത് സത്യമായും രത്നങ്ങളുടെ മന്ദിരം, ഒരു നിധിഭണ്ഡാരമെന്നപോലെ; നാനാവിധ ധാതു-ഖനിജങ്ങളാൽ സമൃദ്ധമാണ്।

रत्नानाम्of gems
रत्नानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/षष्ठी), बहुवचन (Plural)
मन्दिरम्(is) a dwelling/abode
मन्दिरम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
बहुधातु-समन्वितःendowed with many minerals/metals
बहुधातु-समन्वितः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + धातु (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त; सम्+अन्वि/अन्वि धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past participle used adjectivally)

Suta (narrating Narada Purana discourse in a Tirtha-Mahatmya passage)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A tone of wonder at the mountain’s mineral wealth settles into calm appreciation of its ‘treasury-like’ nature."}

FAQs

The verse frames the sacred locus being described as a “treasury of gems,” implying abundance, auspiciousness, and concentrated sacred merit—typical of tirtha-mahātmya language that elevates a place as spiritually and materially blessed.

While not explicitly teaching bhakti practices, it supports bhakti indirectly by glorifying a sacred site: such praise inspires श्रद्धा (faith) and motivates pilgrimage, worship, and remembrance—common devotional gateways in the Uttara-Bhāga’s tirtha narratives.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is interpretive—dhātu here denotes metals/minerals/ores, a standard Sanskrit semantic range used in descriptive Purāṇic geography.