Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

गंगां प्राप्य सरिच्छ्रेष्ठां कल्पांतपापसंचयाः । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्मात्तान्परिवर्जयेत् ॥ ५० ॥

gaṃgāṃ prāpya saricchreṣṭhāṃ kalpāṃtapāpasaṃcayāḥ | keśānāśritya tiṣṭhaṃti tasmāttānparivarjayet || 50 ||

നദികളിൽ ശ്രേഷ്ഠയായ ഗംഗയെ പ്രാപിച്ചാൽ, കല്പാന്തം വരെ സഞ്ചിതമായ പാപസഞ്ചയങ്ങൾ മുടിയെ ആശ്രയിച്ച് അവിടെ തന്നെ നിലകൊള്ളുന്നു; അതിനാൽ ആ മുടി ഉപേക്ഷിക്കണം.

गङ्गाम्the Ganga
गङ्गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable); अर्थः: प्राप्य = having reached
सरित्-श्रेष्ठाम्the best of rivers
सरित्-श्रेष्ठाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय: सरितां श्रेष्ठा
कल्पान्त-पाप-संचयाःaccumulations of sins (lasting) till the end of a kalpa
कल्पान्त-पाप-संचयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकल्पान्त (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + संचय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समास: कल्पान्ते (यावत् कल्पान्तम्) पापानां संचयाः
केशान्hair
केशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
आश्रित्यhaving clung to / resorting to
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; अर्थः: having resorted to / clinging to
तिष्ठन्तिremain / stay
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) [तिष्ठ-]
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablatival adverb/particle) = ‘therefore/from that reason’
तान्those (sins)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
परिवर्जयेत्should avoid / should shun
परिवर्जयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-वृज्/वर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Narada (teaching in the Ganga-tirtha context; dialogue frame with Sanatkumara tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

G
Ganga

FAQs

It highlights Gaṅgā as the supreme tīrtha whose contact draws out even extremely long-accumulated sin; the verse uses the image of sins clinging to hair to stress thorough purification and mindful post-bath cleanliness.

By elevating Gaṅgā as a sacred presence, it supports bhakti-oriented tīrtha practices—approaching the holy river with reverence, performing snāna as an act of surrender, and maintaining purity as a devotional discipline.

It primarily reflects Dharma-śāstra style śauca (ritual cleanliness) rather than a specific Vedāṅga; the practical takeaway is correct post-snāna conduct—do not keep impurity-associated hair, implying proper grooming/cleansing after tīrtha bathing.