Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

गंगां संप्राप्य यो देवि मुंडनं नैव कारयेत् । क्रिया तस्याक्रिया सर्वा तीर्थद्रोही भवेत्तथा ॥ ४८ ॥

gaṃgāṃ saṃprāpya yo devi muṃḍanaṃ naiva kārayet | kriyā tasyākriyā sarvā tīrthadrohī bhavettathā || 48 ||

ഹേ ദേവീ! ഗംഗയെ പ്രാപിച്ചിട്ടും മുണ്ഡനം ചെയ്യിക്കാത്തവന്റെ എല്ലാ ക്രിയകളും അക്രിയയായിത്തീരുന്നു; അങ്ങനെ അവൻ തീർത്ഥദ്രോഹിയാകുന്നു.

gaṅgāmGaṅgā (river)
gaṅgām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
saṃprāpyahaving reached
saṃprāpya:
Kriya (क्रिया/Preceding action)
TypeVerb
Rootsam-√prāp (प्राप् धातु) (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम (relative pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
deviO Goddess
devi:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
muṇḍanamtonsure/shaving
muṇḍanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmuṇḍana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
kārayetshould cause (to be done)
kārayet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु) (णिच् causative)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative/Potential), मध्यम-पुरुष, एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative: ‘cause to be done’)
kriyāritual act
kriyā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन
akriyānon-action/invalid (as action)
akriyā:
Karta (कर्ता/Predicate nominative)
TypeNoun
Roota-kriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समास/उपसर्गार्थ (negated noun)
sarvāall
sarvā:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tīrtha-drohībetrayer of sacred places
tīrtha-drohī:
Karta (कर्ता/Predicate nominative)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + drohin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (object-relation: ‘one who betrays tīrthas’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhavetwould become/is to be
bhavet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
tathāthus/so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Manner adjunct)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकार/तुल्यतावाचक-अव्यय (manner: ‘thus/so’)

Narada (in dialogue context with the Sanatkumara tradition; addressing Devi as part of the narrative frame)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

G
Ganga
D
Devi

FAQs

It asserts that a tīrtha like the Gaṅgā is approached with prescribed disciplines; neglecting the required observance (here, muṇḍana) nullifies the spiritual efficacy of one’s rites and constitutes tīrthadroha—disrespect to the sacred place.

It frames devotion as reverent, rule-guided approach to holy places: bhakti is not only inner feeling but also careful honoring of sacred vows and tīrtha-dharma, which safeguards the fruit of worship and pilgrimage.

Kalpa (ritual procedure) is implicit: the verse emphasizes correct performance of prescribed rites during tīrtha-yātrā, showing that procedure and timing of observances are integral to dharmic practice.