Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

पप्रच्छेदं महाप्रश्नं भूमौ स्थानमनुत्तमम् । श्रीरुवाच । ब्रूहि त्वं सर्वलोकेश संशयं मे हृदि स्थितम् ॥ ५९ ॥

papracchedaṃ mahāpraśnaṃ bhūmau sthānamanuttamam | śrīruvāca | brūhi tvaṃ sarvalokeśa saṃśayaṃ me hṛdi sthitam || 59 ||

പിന്നീട് അവൾ ഭൂമിയിലെ അത്യുത്തമമായ ആ പുണ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ച് മഹാപ്രശ്നം ചോദിച്ചു। ശ്രീ പറഞ്ഞു: “ഹേ സർവ്വലോകേശാ, എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ നിലകൊള്ളുന്ന സംശയം പറഞ്ഞു നീക്കണമേ।”

पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√प्रच्छ् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
महाप्रश्नम्a great question
महाप्रश्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्रश्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारय: ‘महान् प्रश्नः’
भूमौon earth
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अनुत्तमम्unsurpassed, supreme
अनुत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; qualifies ‘स्थानम्’
श्रीःŚrī (the goddess)
श्रीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे सर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सर्व-लोकेशO Lord of all worlds
सर्व-लोकेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः—तत्पुरुष: ‘सर्वेषां लोकानाम् ईशः’
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; enclitic genitive
हृदिin (the) heart
हृदि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृद्/हृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्थितम्situated, abiding
स्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; qualifies ‘संशयम्’

Śrī (Lakṣmī)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Devotional humility becomes earnest inquiry: Lakṣmī seeks clarity about the सर्वोत्तम earthly sacred place, moving from doubt to the hope of decisive instruction."}

Ś
Śrī (Lakṣmī)
S
Sarvalokeśa (Lord of all worlds—typically Viṣṇu)

FAQs

It frames a tīrtha-māhātmya inquiry: Śrī seeks clarity about the unsurpassed sacred locus on earth, indicating that holy places are not merely geographic but vehicles for removing inner doubt and establishing dharmic certainty.

By approaching the “Lord of all worlds” with humility and a desire for guidance, the verse models bhakti as sincere questioning (praśna), reliance on the Lord’s instruction, and the wish to resolve heartfelt uncertainty through divine revelation.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; it functions as a narrative prompt that typically precedes practical guidance on tīrtha-related dharma and observances in the surrounding section.