Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

The Greatness of Offering Piṇḍas at Viṣṇvādipada (Viṣṇupada) — Gayā Śrāddha Procedure and Fruits

स्थास्यंति च रमिष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । देहं त्यक्त्वा शिलापृष्ठे स्वदेजांडजरायुजाः ॥ ५६ ॥

sthāsyaṃti ca ramiṣyaṃti yāvadābhūtasaṃplavam | dehaṃ tyaktvā śilāpṛṣṭhe svadejāṃḍajarāyujāḥ || 56 ||

പ്രളയകാലം വരെ അവർ അവിടെ വസിക്കുകയും ആനന്ദിക്കുകയും ചെയ്യും. ശിലാപ്രതലത്തിൽ ദേഹം വെടിയുന്ന സ്വേദജരും അണ്ഡജരും ജരായুজരും ആ ഗതി പ്രാപിക്കുന്നു.

स्थास्यन्तिwill stay
स्थास्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक (conjunction)
रमिष्यन्तिwill rejoice/enjoy
रमिष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन
यावत्until/as long as
यावत्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय—परिमाण/अवधि-वाचक (until/as long as)
आ-भूत-संप्लवम्up to the cosmic dissolution of beings
आ-भूत-संप्लवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआ + भूत + संप्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (भूतानां संप्लवः; ‘आ’ उपसर्गसदृशः ‘up to’)
देहम्the body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having abandoned’
शिला-पृष्ठेon the surface of the stone
शिला-पृष्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिला + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (शिलायाः पृष्ठम्)
स्व-दे-ज-अण्ड-ज-रायु-जाःtheir own viviparous/egg-born/womb-born beings (offspring/creatures)
स्व-दे-ज-अण्ड-ज-रायु-जाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व + दे + ज + अण्डज + रायुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—द्वन्द्वः (दे-जाः, अण्ड-जाः, रायु-जाः—त्रयः प्रकाराः) ‘स्व’ = निज/स्वकीय (own)

Narada (within the Uttara-Bhaga tirtha/mahatmya narration context)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at the vast timescale (until cosmic dissolution) settles into tranquil assurance of continued blissful abiding."}

FAQs

It emphasizes the extraordinary longevity of the merit (puṇya-phala) gained through the described sacred act/place: the blessed state endures not merely for a lifetime but “until the dissolution of beings,” indicating near-permanent heavenly or liberated enjoyment tied to tirtha-mahātmyas.

Though not explicitly naming a deity here, the verse reflects a core Purāṇic bhakti logic: sincere participation in sacred dharma (often centered on Vishnu-tirthas in the Uttara-Bhaga) yields enduring grace, extending its benefit to one’s lineage (progeny).

The verse primarily uses Purāṇic cosmological timing (“ābhūta-saṃplava,” dissolution) rather than a specific Vedāṅga technique; it implicitly relies on Jyotiṣa-style kalpa/time concepts to express the duration of spiritual results.