Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

The Greatness of Gayā

Gayā-Māhātmya

सर्वत्र परमात्मानं दृष्ट्वा मुच्येदघव्रजात् । वाराणस्यां विशालाक्षी प्रयागे ललिता तथा ॥ ८९ ॥

sarvatra paramātmānaṃ dṛṣṭvā mucyedaghavrajāt | vārāṇasyāṃ viśālākṣī prayāge lalitā tathā || 89 ||

എവിടെയുമുള്ള പരമാത്മദർശനത്തിലൂടെ മനുഷ്യൻ പാപസമൂഹത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനാകുന്നു. വാരാണസിയിൽ വിശാലാക്ഷിയിലൂടെ, പ്രയാഗത്തിൽ ലലിതയിലൂടെ ഇതേ സത്യം പ്രസിദ്ധമാണ്.

सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
अधिकरण (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक-अव्यय (everywhere)
परम-आत्मानम्the Supreme Self
परम-आत्मानम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootपरम + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समासः (परमः आत्मा)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (absolutive)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
मुच्येत्would be freed
मुच्येत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
अघ-व्रजात्from the multitude of sins
अघ-व्रजात्:
अपादान (Ablative/source)
TypeNoun
Rootअघ + व्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अघस्य व्रजः = पापसमूहः)
वाराणस्याम्in Vārāṇasī
वाराणस्याम्:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (fem. loc. sg.)
विशाल-अक्षीViśālākṣī (wide-eyed goddess)
विशाल-अक्षी:
कर्ता (Subject; deity name)
TypeNoun
Rootविशाल + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि-समासः (विशालाक्षी = यस्याः अक्षिणी विशालें सा)
प्रयागेin Prayāga
प्रयागे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (masc. loc. sg.)
ललिताLalitā
ललिता:
कर्ता (Subject; deity name)
TypeNoun
Rootललिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (fem. nom. sg.)
तथाlikewise
तथा:
सम्बन्ध (adverbial/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थक (thus/likewise)

Suta (narrating the sacred discourse of the Purana)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A universalizing vision of the Paramātman leads to inner release; the verse then grounds that vision in concrete śakti-icons at Kāśī and Prayāga."}

P
Paramatman
V
Vishalakshi
V
Varanasi
P
Prayaga
L
Lalita

FAQs

It teaches that true purification comes from Paramātman-darśana—recognizing the Supreme Self everywhere—while also affirming that specific tīrthas and their presiding Devīs (Viśālākṣī in Kāśī and Lalitā in Prayāga) support and seal that liberating vision.

Bhakti here is expressed as reverent seeing: the devotee trains the mind to perceive the Lord’s presence in all beings and places, and then reinforces that inner realization through sacred darśana at renowned kṣetras associated with divine grace.

The verse primarily reflects tīrtha-vidhi (pilgrimage praxis) rather than a specific Vedāṅga; the practical takeaway is the disciplined practice of darśana and kṣetra-sevā—pilgrimage, worship, and remembrance—as applied dharma leading toward mokṣa.