Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Greatness of Gayā

Gayā-Māhātmya

एतस्मात्कारणात्पुत्र अहमेतौ प्रगृह्य तु । आगतोऽस्मि भवंतं वै द्रंष्टु यास्यामिसांप्रतम् ॥ ३९ ॥

etasmātkāraṇātputra ahametau pragṛhya tu | āgato'smi bhavaṃtaṃ vai draṃṣṭu yāsyāmisāṃpratam || 39 ||

അതുകൊണ്ട്, പുത്രാ! ഈ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് നിന്നെ കാണാൻ ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്നു; ഇനി ഞാൻ ഉടൻ പുറപ്പെടുന്നു।

एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; ‘from this’
कारणात्because of the reason
कारणात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
एतौthese two
एतौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), द्विवचन (Dual)
प्रगृह्यhaving taken (hold of)
प्रगृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + ग्रह् (धातु)
Formकृदन्त, ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable); ‘having taken/holding’
तुindeed; but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle: but/indeed)
आगतःhave come
आगतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘come’
अस्मिam
अस्मि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भवन्तम्you (honored)
भवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक-निपात (particle of emphasis/assurance)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formकृदन्त, तुमुन्-प्रत्यय (infinitive), अव्ययभाव; ‘to see’
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
साम्प्रतम्now; at present
साम्प्रतम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय, कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Unspecified speaker (narrative dialogue context within Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta (peace)","secondary_rasa":"karuna (compassion)","emotional_journey":"A gentle, purposeful closure: having taken responsibility for the two beneficiaries, the speaker meets the addressee and departs promptly."}

FAQs

It highlights purposeful movement guided by dharma—acting for a clear cause, seeking a worthy audience, and proceeding without delay, a common Purāṇic motif in tīrtha and mahatmya narratives.

Indirectly, it models bhakti as sincere approach: one goes to “see” (darśana) a revered person/teacher, reflecting the devotional principle that darśana and association (saṅga) are catalysts for spiritual progress.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is the dharmic discipline of intentional travel and timely action within a sacred narrative setting.