प्रसीद राजेंद्र कुरुष्व वाक्यं मयेरितं चात्मवधाय सत्यम् । विमोचयेथा नृपते सुघोराद्वाक्यानृतान्मोहिनिहस्तयोगात् ॥ ६८ ॥
prasīda rājeṃdra kuruṣva vākyaṃ mayeritaṃ cātmavadhāya satyam | vimocayethā nṛpate sughorādvākyānṛtānmohinihastayogāt || 68 ||
ഹേ രാജേന്ദ്രാ, പ്രസാദിക്കണമേ; ഞാൻ ഉച്ചരിച്ച വാക്ക് നടപ്പാക്കുക—അത് എന്റെ സ്വവധത്തിലേക്കു നയിച്ചാലും അതു സത്യമത്രേ. ഹേ നൃപതേ, മോഹിനിയുടെ മായയും പരഹസ്തബലവും മൂലം ജനിച്ച വാക്യാനൃതമെന്ന അതിഘോരബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് നീ മോചിതനാകും.
Unspecified (dialogue verse: a speaker addressing a king within the Adhyaya narrative)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A plea for the king’s grace moves into grave resolve: truth must be upheld even at the cost of the speaker’s life, culminating in the promise of liberation from the terror of false speech."}
The verse elevates satya (truth) as a liberating dharma: even when truth is personally costly, adherence to it frees one from the terrifying bondage of anṛta (falsehood) born of moha (delusion) and coercive action.
Bhakti is grounded in inner integrity; truthful speech and fearless dharmic action purify the heart, making devotion stable and fit for grace—contrasting delusion-driven, coerced wrongdoing.
Vyākaraṇa and disciplined vāk (speech) are implicitly emphasized: vākya (utterance) must align with satya, and one should avoid vākya-anṛta—speech that violates dharma and produces pāpa.