Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

प्रविश्य तत्र शय्यायां मुमोचोत्पललोचनाम् । रुदतीमतिसंत्रस्तां पीनश्रोणिपयोधराम् ॥ ८७ ॥

praviśya tatra śayyāyāṃ mumocotpalalocanām | rudatīmatisaṃtrastāṃ pīnaśroṇipayodharām || 87 ||

അവിടെ പ്രവേശിച്ച് അവൻ താമരക്കണ്ണുകളുള്ള അവളെ ശയ്യയിൽ കിടത്തിവച്ചു. അവൾ കരഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു, അത്യന്തം ഭീതിയിലായിരുന്നു, പുഷ്ടമായ നിതംബവും സ്തനങ്ങളും ഉള്ളവളായിരുന്നു॥

प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having entered’
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
शय्यायाम्on the bed
शय्यायाम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशय्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
मुमोचreleased / let go
मुमोच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
उत्पललोचनाम्the lotus-eyed woman
उत्पललोचनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउत्पल + लोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः—उत्पलवत् लोचने यस्याः (कर्मधारय)
रुदतीम्crying
रुदतीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुदत् (रुद्-धातु, शतृ-प्रत्यय)
Formशतृ (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘उत्पललोचनाम्’ प्रति विशेषण
अतिसंत्रस्ताम्greatly terrified
अतिसंत्रस्ताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + सम्-त्रस् (धातु)
Formक्त (PPP) ‘संत्रस्त’; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; उपसर्ग ‘अति’ (intensifier)
पीनश्रोणिपयोधराम्the woman with full hips and breasts
पीनश्रोणिपयोधराम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपीन + श्रोणि + पयोधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः—(पीनश्रोणिः) च (पीनपयोधरा) च इति द्वन्द्व-प्रायः (द्वय-लक्षण-समाहारः)

Suta (narrative voice; dialogue context traditionally within Narada Purana recitation)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"The scene turns intimate and coercive: the woman’s beauty is noted, yet her tears and terror dominate, producing pity and dread."}

FAQs

It functions as a narrative detail that highlights fear and vulnerability within a moral storyline, setting up the ethical consequences and protective/dharmic resolution that the Purana typically develops in the surrounding verses.

This specific verse is not a direct bhakti teaching; rather, it is part of a story frame where later context usually contrasts human distress with refuge in dharma and, in broader Purāṇic patterning, remembrance of the Lord as the ultimate shelter.

No explicit Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) instruction appears in this verse; it is primarily descriptive narration.