Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

गमनायोद्यतः कन्यां सा भीता वाक्यमब्रवीत् । कुमारीसेवने रक्षो महापापं विधीयते ॥ १४० ॥

gamanāyodyataḥ kanyāṃ sā bhītā vākyamabravīt | kumārīsevane rakṣo mahāpāpaṃ vidhīyate || 140 ||

അവൻ കന്യയിലേക്കു പോകാൻ ഒരുങ്ങുമ്പോൾ അവൾ ഭയത്തോടെ പറഞ്ഞു—“ഹേ രാക്ഷസാ! കുമാരിയെ ലംഘിക്കുന്നത് മഹാപാപമാണ്.”

गमनायfor going
गमनाय:
Prayojana (प्रयोजन/अर्थ)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थे ‘for going’
उद्यतःready/intending
उद्यतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्-यत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत्/क्त-प्रत्यय (past participle used adjectivally: ready/intent), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कन्याम्the maiden
कन्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भीताfrightened
भीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past participle: frightened), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सा इति विशेषणम्
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कुमारीसेवनेin (the act of) violating a maiden
कुमारीसेवने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुमारी-सेवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (कुमार्याः सेवनम् = in the act of serving/violating a maiden)
रक्षःO demon
रक्षः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; राक्षस-सम्बोधनम्
महापापम्a great sin
महापापम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महच्च तत् पापम् = great sin)
विधीयतेis incurred/comes to be
विधीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-धा (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्, कर्मणि प्रयोगः (is incurred/is ordained)

Narrator (Purāṇic narrative voice; dialogue attributed to the frightened maiden)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"Fear peaks as the rākṣasa advances; the maiden’s plea introduces moral gravity through the warning of great sin."}

R
Rakshasa
K
Kumari (virgin maiden)

FAQs

It frames protection of the innocent and restraint of desire as core dharma: harming a maiden is explicitly declared mahāpāpa, reinforcing that spiritual progress requires ethical self-control.

Bhakti in the Purāṇic sense is inseparable from dharmic conduct; devotion to Viṣṇu is supported by samyama (sense-restraint) and avoidance of grave sins that obstruct purity of mind and worship.

Vyākaraṇa/usage nuance is implicit: the term “kumārī-sevana” is an ethical euphemism for sexual violation, showing how precise wording conveys dharmic prohibitions in narrative instruction.