दिनं न जानाति न चापि रात्रिं मासं च पक्षं च स वत्सरं च । अतीव मुग्धः सुरतेन तस्या विरंचिपुत्र्याः शुभचेष्टितायाः ॥ २६ ॥
dinaṃ na jānāti na cāpi rātriṃ māsaṃ ca pakṣaṃ ca sa vatsaraṃ ca | atīva mugdhaḥ suratena tasyā viraṃciputryāḥ śubhaceṣṭitāyāḥ || 26 ||
വിരഞ്ചി (ബ്രഹ്മാ)യുടെ പുത്രിയായ, ശുഭവും മനോഹരവുമായ ചേഷ്ടകളുള്ള അവളോടുള്ള സംഗമത്തിൽ അത്യന്തം മുഗ്ധനായി അവൻ പകലോ രാത്രിയോ അറിയാതെ പോയി; മാസം, പക്ഷം, വർഷം പോലും അറിയാതെ പോയി।
Narada (narrating within a didactic puranic episode; dialogue context traditionally framed with Sanatkumara inquiry)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: bibhatsa
It illustrates how kāma (sensual attachment) produces moha (delusion) so strong that one loses discernment of time itself—an implicit warning that unchecked pleasure erodes dharma and obstructs mokṣa-oriented living.
By contrasting infatuation with a fleeting object of desire against the steadiness required for bhakti, the verse indirectly teaches that devotion to Viṣṇu demands recollection, discipline, and freedom from time-consuming obsession.
The verse references calendrical units—day, night, month, pakṣa, and year—echoing Jyotiṣa Vedāṅga (Vedic time-reckoning). It implies that indulgence can make one negligent of vrata timings and ritual observances governed by the calendar.