Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

दुःखेन पापभोक्तॄणां विषयासक्तचेतसाम् । सर्वाश्च प्रकृती राजंस्तवेष्टाः पूर्णपुण्यजाः ॥ ४७ ॥

duḥkhena pāpabhoktṝṇāṃ viṣayāsaktacetasām | sarvāśca prakṛtī rājaṃstaveṣṭāḥ pūrṇapuṇyajāḥ || 47 ||

വിഷയാസക്തചിത്തരായ പാപഫലഭോക്താക്കൾ ദുഃഖത്തിലൂടെയേ ഭോഗിക്കുന്നു. ഹേ രാജാവേ, നീ ആഗ്രഹിക്കുന്ന എല്ലാ സ്വാഭാവിക സമ്പത്തുകളും പൂർണ്ണ പുണ്യത്തിൽ നിന്നാണ് ജനിക്കുന്നത്.

दुःखेनby suffering
दुःखेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by/with suffering’
पापभोक्तॄणाम्of the enjoyers of sin
पापभोक्तॄणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपाप-भोक्तृ (प्रातिपदिक); पाप (प्रातिपदिक) + भोक्तृ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of the sinners/evil-enjoyers’
विषयासक्तचेतसाम्of those attached in mind to sense-objects
विषयासक्तचेतसाम्:
विशेषण-सम्बन्ध (Adjectival genitive/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootविषय-आसक्त-चेतस् (प्रातिपदिक); विषय (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (चेतस्-शब्द), षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of those whose minds are attached to objects’
सर्वाःall
सर्वाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘all’
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction) — ‘and’
प्रकृती(the) two natures/constituents
प्रकृती:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), द्विवचन — ‘two natures/constituents’
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — ‘O king’
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of you/your’
इष्टाःdesired, pleasing
इष्टाः:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √इष्/इच्छ् ‘to desire’ → इष्ट ‘desired/pleasing’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘desired/pleasing’ (agreeing with सर्वाः)
पूर्णपुण्यजाःborn from full merit
पूर्णपुण्यजाः:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण-पुण्य-ज (प्रातिपदिक); पूर्ण (प्रातिपदिक) + पुण्य (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक ‘born from’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन — ‘born of complete merit’ (agreeing with सर्वाः/इष्टाः)

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"Begins with the painful consequence of sin and sense-addiction, then resolves into a calm doctrinal assertion that desired prosperity arises from complete merit (puṇya)."}

FAQs

It contrasts two causal chains: attachment and sin ripen as suffering, while auspicious states and desired prosperity arise from accumulated merit (puṇya), urging a shift from viṣaya-asakti to dharmic living.

By warning that sense-attachment produces duḥkha, it indirectly supports bhakti and remembrance of the Lord as a way to redirect the mind from objects to the divine, generating puṇya and inner purification.

The practical takeaway is karmic discernment (right application of dharma in action): evaluate desires and actions by their results—sin-bound actions yield suffering, while dharmic, merit-producing conduct yields auspicious outcomes.