Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

सर्वं निरीक्षितं भूप राज्यतन्त्रं त्वया चिरम् । अद्यापि नहि ते वांछा राज्ये परिनिवर्तते ॥ ४४ ॥

sarvaṃ nirīkṣitaṃ bhūpa rājyatantraṃ tvayā ciram | adyāpi nahi te vāṃchā rājye parinivartate || 44 ||

ഹേ ഭൂപാ, നീ ദീർഘകാലം രാജ്യതന്ത്രത്തിന്റെ മുഴുവൻ സംവിധാനവും പരിശോധിച്ചു; എങ്കിലും ഇന്നും രാജ്യം വേണമെന്ന നിന്റെ ആഗ്രഹം പിന്മാറുന്നില്ല, ശമിക്കുന്നില്ല।

सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
निरीक्षितम्has been examined
निरीक्षितम्:
Kriya (क्रिया) - Passive predicate
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मणि: 'has been examined/observed'—सर्वम् इति कर्मसंबद्धम्
भूपO king
भूप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन
राज्यतन्त्रम्the administration of the kingdom
राज्यतन्त्रम्:
Karma (कर्म) - Apposition/part of object
TypeNoun
Rootराज्य + तन्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: राज्यस्य तन्त्रम् (system/administration of the kingdom)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण) - Adverbial
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक प्रयोग)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण: 'for a long time'
अद्यापिeven now
अद्यापि:
Sambandha (सम्बन्ध) - Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अवधारणार्थ: 'even today/still'
नहिindeed not
नहि:
Sambandha (सम्बन्ध) - Negation/particle
TypeIndeclinable
Rootन + हि (अव्यय)
Formनिषेध + निश्चयार्थक निपात: 'indeed not'
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध) - Genitive possessor
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; 'your'
वाञ्छाdesire
वाञ्छा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाञ्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
राज्येin the kingdom / in kingship
राज्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
परिनिवर्ततेreturns (turns back)
परिनिवर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-नि-वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; 'returns/turns back (to)'

Sanatkumara (addressing a king in instruction)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"A calm, incisive admonition: from acknowledging experience in governance to exposing lingering attachment to power."}

FAQs

It highlights that mere analysis of worldly systems (like governance) does not automatically end attachment; spiritual progress requires the turning back of desire (vāñchā) through discernment and detachment (vairāgya).

By exposing the persistence of craving for power, the verse implicitly points to the need to redirect the heart from rājya (worldly sovereignty) toward surrender to the Supreme—where devotion replaces ambition as the ruling impulse.

No specific Vedāṅga is taught directly; the practical takeaway is ethical discernment (nīti) applied to rājadharma—recognizing how desire can persist even after extensive study and experience.