संत्यनेकानि मातॄणां शतानि मम सुंदरि । अस्याः पीतं पयो भूरि कुचयोः स्नेहसंप्लुतम् ॥ २५ ॥
saṃtyanekāni mātṝṇāṃ śatāni mama suṃdari | asyāḥ pītaṃ payo bhūri kucayoḥ snehasaṃplutam || 25 ||
ഹേ സുന്ദരി, എനിക്ക് അനേകം നൂറുകണക്കിന് മാതാക്കൾ ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്; എങ്കിലും ഇവളുടെ സ്തനങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള സ്നേഹത്തിൽ നനഞ്ഞ ധാരാളം പാൽ ഞാൻ കുടിച്ചു।
Unspecified (narrative voice within Uttara-Bhaga; likely a male speaker addressing a woman as “sundari” in a didactic/story frame)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A reflective confession moves from the vastness of many ‘mothers’ to intimate gratitude for the one who truly nursed him with affection."}
It highlights the repetitive cycle of births—“many mothers”—while emphasizing the unique, intimate debt of nourishment and affection received in a particular life, prompting reflection on samsara and gratitude.
By underscoring how powerful human affection (sneha) binds the heart, it implicitly points to redirecting that same intensity toward devotion—transforming attachment into God-centered bhakti rather than worldly clinging.
No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa-ritual procedure) is taught in this line; it is primarily an ethical-philosophical reflection used within Purana narrative instruction.