Shloka 32

क्रंदमानो दिवा रात्रौ दासोऽस्मि तव शोभने । त्राहि मां शरणं प्राप्तं न गच्छेयं परिस्त्रियम् ॥ ३२ ॥

kraṃdamāno divā rātrau dāso'smi tava śobhane | trāhi māṃ śaraṇaṃ prāptaṃ na gaccheyaṃ paristriyam || 32 ||

പകലും രാത്രിയും കരഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൻ പറഞ്ഞു—‘ഹേ ശോഭനേ, ഞാൻ നിന്റെ ദാസൻ. ശരണാഗതനായ എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ; ഞാൻ പരസ്ത്രീയെ തേടിപ്പോകാതിരിക്കട്ടെ’॥३२॥

क्रन्दमानःcrying, lamenting
क्रन्दमानः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeVerb
Rootक्रन्द् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘भर्त्ता/अहं’ इत्यस्य कर्तरि विशेषणम्
दिवाby day
दिवा:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (time adverb)
रात्रौat night
रात्रौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कालाधिकरण
दासःservant
दासः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अस्मिam
अस्मि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
तवof you/your
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शोभनेO beautiful one
शोभने:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootशोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; स्त्रीसम्बोधन (addressing a woman)
त्राहिsave (me)
त्राहि:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘प्राप्तम्’ इत्यनेन सह
प्राप्तम्having taken (refuge)
प्राप्तम्:
क्रिया-समाना (Predicative/State)
TypeVerb
Rootप्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √प्राप्)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘शरणम्’ इत्यस्य विशेषणम्; अर्थः: ‘शरणं प्राप्तम् (one who has taken refuge)’—अत्र कर्मणि/भावे प्रयोगः
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
गच्छेयम्I should go
गच्छेयम्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
परि-स्त्रियम्to another woman
परि-स्त्रियम्:
कर्म (Karma/Object/Goal)
TypeNoun
Rootपरि (उपसर्ग) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; उपसर्गपूर्वक-प्रातिपदिक ‘परिस्त्री’ (another woman)

A repentant supplicant (narrative voice within the Tirtha-Mahatmya section; framed within the Narada Purana dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhakti (devotion)

FAQs

It presents śaraṇāgati (taking refuge) as the inner remedy for a grave lapse of dharma—seeking divine protection to overcome forbidden desire and return to righteous conduct.

Bhakti is shown as humble servanthood and surrender: the devotee weeps, confesses weakness, calls the deity “radiant one,” and asks for saving grace to realign life with dharma.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (dharma) supported by prayerful resolve, which undergirds all ritual and scriptural practice.