Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

तमेवं मुक्त्वा द्विजराजवक्त्रा करं गृहीत्वा नृपतेस्तु वेगात् । उत्थापयामास धराशयानमिंद्रस्य यष्टीमिव मोहिनी सा ॥ ३३ ॥

tamevaṃ muktvā dvijarājavaktrā karaṃ gṛhītvā nṛpatestu vegāt | utthāpayāmāsa dharāśayānamiṃdrasya yaṣṭīmiva mohinī sā || 33 ||

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ട്, പദ്മസമാനമായ ദ്വിജരാജമുഖമുള്ള ആ മോഹിനി വേഗത്തിൽ രാജാവിന്റെ കൈ പിടിച്ചു; ഭൂമിയിൽ കിടന്നിരുന്ന അവനെ ഉയർത്തി—ഇന്ദ്രൻ തന്റെ യഷ്ടി ഉയർത്തുന്നതുപോലെ.

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन), Masculine (पुंलिङ्ग)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
muktvāhaving released
muktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having released/let go’
dvija-rāja-vaktrāwith (her) mouth/face like that of the king of Brahmins
dvija-rāja-vaktrā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + vaktra (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः ‘द्विजराजस्य वक्त्रा’ (by the mouth/face of the best of twice-born)
karamhand
karam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
gṛhītvāhaving taken (held)
gṛhītvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having seized/taken’
nṛpateḥof the king
nṛpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis (तु)
vegātfrom/with speed
vegāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
utthāpayāmāsaraised
utthāpayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) with ud (उपसर्ग) + causative (णिच्) utthāpaya + perfect (लिट्)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद); causative (णिच्) ‘caused to rise/raised’
dharā-śayānamlying on the ground
dharā-śayānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdharā (प्रातिपदिक) + śayāna (कृदन्त, √śī/शी ‘शयने’)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः ‘धरायां शयानम्’ (lying on the ground)
indrasyaof Indra
indrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
yaṣṭīmstaff
yaṣṭīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootyaṣṭī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमावाचक-अव्यय)
mohinīMohinī (enchantress)
mohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन), Feminine (स्त्रीलिङ्ग)

Suta (narrator) describing the episode (narrative voice within Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"From persuasive speech (dvijarāja-vaktrā) to sudden decisive action—hand-grasping and lifting—ending in a striking simile that heightens wonder at Mohinī’s enchanting power."}

M
Mohini
I
Indra
N
Nrpati (King)

FAQs

It highlights divine intervention: when a ruler (symbolizing worldly authority) falls into helplessness, grace—here personified as Mohinī—can restore him, implying that dharma is upheld not only by human effort but also by higher providence.

Though not a direct bhakti injunction, the imagery supports a bhakti worldview: the devotee’s upliftment comes through the Lord’s compassionate agency (often via divine forms and attendants), encouraging surrender and trust in divine support during संकट (crisis).

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa-ritual procedure) is taught in this verse; it is primarily narrative and poetic, using simile (upamā) to convey quick restoration and authority.