Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

मार्गं गिरेर्मोहिनिगीतमुग्धं क्षणेन राजा सहसा ददर्श । गिरौ स्थितां तप्तसुवर्णभासं कामस्य यष्टीमिव निर्मितां च ॥ ३७ ॥

mārgaṃ girermohinigītamugdhaṃ kṣaṇena rājā sahasā dadarśa | girau sthitāṃ taptasuvarṇabhāsaṃ kāmasya yaṣṭīmiva nirmitāṃ ca || 37 ||

ഒരു ക്ഷണത്തിൽ രാജാവ് പർവ്വതത്തിലെ ആ പാത കണ്ടു; മോഹിനിയുടെ ഗീതത്തിൽ മুগ്ധമായതുപോലെ അത് മനോഹരമായി തോന്നി. കൂടാതെ പർവ്വതത്തിൽ തപ്തസ്വർണ്ണംപോലെ ദീപ്തമായ ഒരു രൂപവും കണ്ടു; അത് കാമദേവന്റെ യഷ്ടിപോലെ നിർമ്മിതമായതുപോലെ.

मार्गम्path
मार्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
मोहिनी-गीत-मुग्धम्bewitched by Mohinī’s song
मोहिनी-गीत-मुग्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक) + गीत (प्रातिपदिक/कृदन्त) + मुग्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—मोहिन्याः गीतैः मुग्धः (तृतीया-तत्पुरुष; ‘enchanted by the song of Mohinī’)
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; कालवाचक—‘in a moment’
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/Subject), एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: suddenly)
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
स्थिताम्standing/placed
स्थिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) → स्थित (कृदन्त; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
तप्त-सुवर्ण-भासम्shining like heated gold
तप्त-सुवर्ण-भासम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतप्त (कृदन्त; √तप् + क्त) + सुवर्ण (प्रातिपदिक) + भास (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तप्तस्य सुवर्णस्य भासः यस्याः सा (षष्ठी-तत्पुरुष/बहुपद; ‘having the sheen of heated gold’)
कामस्यof Kāma (the god of love)
कामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
यष्टीम्staff, rod
यष्टीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
इवlike
इव:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक निपात
निर्मिताम्made, fashioned
निर्मिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनि + √मा (धातु) → निर्मित (कृदन्त; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)

Suta (narrator) reporting the episode within the Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya narrative

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

M
Mohini
K
Kama
R
Raja (the King)

FAQs

The verse uses Mohinī-like enchantment and Kāma’s emblem (the staff) to signal how a pilgrim/king can be drawn by alluring appearances on the tirtha-path—highlighting the need for discernment (viveka) while moving through sacred geography and its tests.

By portraying the path as mesmerizing, it implies that devotion must remain steady even when the senses are captivated by beauty or desire-symbols; true bhakti keeps the mind oriented toward dharma and the sacred purpose of the journey rather than fascination with appearances.

No specific Vedanga technique is taught directly in this verse; the practical takeaway aligns with dharmic discipline—sense-restraint (indriya-nigraha) and attentive conduct during tirtha-yatra, which is foundational for correct ritual and pilgrimage observance.