Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 63

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

ततो विलप्य बहुधा तस्य पत्नी पतिव्रता । पूर्वशापहतं भूपमशपत्क्रोधिता पुनः ॥ ६३ ॥

tato vilapya bahudhā tasya patnī pativratā | pūrvaśāpahataṃ bhūpamaśapatkrodhitā punaḥ || 63 ||

പിന്നീട് ആ പതിവ്രതയായ പത്നി പലവിധത്തിൽ വിലപിച്ചുകൊണ്ട്, മുൻപേ ശാപമേറ്റ ആ രാജാവിനെ കോപത്തോടെ വീണ്ടും ശപിച്ചു.

tataḥthen/thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb); अर्थे—अनन्तरम् (thereafter)
vilapyahaving lamented
vilapya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√lap (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘विलप्’ धातोः; अर्थः—विलपित्वा (having lamented)
bahudhāmuch; in many ways
bahudhā:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahudhā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb); प्रकारवाचक (in many ways/much)
tasyaof him/of that (king)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/genitive); एकवचन (singular)
patnīthe wife
patnī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन
pativratādevoted to her husband
pativratā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpati-vratā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): पतेः व्रता (devoted to her husband); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘पत्नी’ इति विशेषणम्
pūrva-śāpa-hatamstruck by a former curse
pūrva-śāpa-hatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūrva + śāpa + hata (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष-प्राय): पूर्वः शापः येन, तेन हतः (struck by a former curse); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन; ‘भूपम्’ इति विशेषणम्
bhūpamthe king
bhūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
aśapatshe cursed
aśapat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śap (धातु)
Formलङ् (imperfect/past); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन
krodhitāangered
krodhitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√krudh (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘पत्नी’ इति विशेषणम्; अर्थः—क्रुद्धा (angered)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb); पुनरपि (again)

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

पतिव्रता (devoted wife)
भूप (king)

FAQs

It highlights how karmic consequences can compound: even one already afflicted by a prior śāpa may face further suffering when anger and reactive speech (especially cursing) are unleashed, underscoring restraint (kṣamā) and dharma.

Indirectly, it contrasts turbulent emotions with steadiness: bhakti traditions in the Narada Purana emphasize inner control and surrender to the Divine, which helps prevent harmful reactions that intensify karmic bondage.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discipline in speech (vāg-niyama) and emotional restraint, which supports Vedic practice and ritual purity.