माघे मासे ऽथवा चैत्रे गुडधेनुप्रदो भवेत् गुडव्रतस्तृतीयायां गौरीलोके महीयते महाव्रतमिदं नाम परमानन्दकारकम् //
māghe māse 'thavā caitre guḍadhenuprado bhavet guḍavratastṛtīyāyāṃ gaurīloke mahīyate mahāvratamidaṃ nāma paramānandakārakam //
മാഘമാസത്തിലോ ചൈത്രമാസത്തിലോ ‘ഗുഡധേനം’ (ശർക്കരകൊണ്ട് രൂപപ്പെടുത്തിയ ദാനധേനം) ദാനം ചെയ്യണം; തൃതീയ തിഥിയിൽ ഗുഡവ്രതം അനുഷ്ഠിച്ചാൽ ഗൗരീലോകത്തിൽ ആദരിക്കപ്പെടുന്നു. ഇതാണ് മഹാവ്രതം; പരമാനന്ദം നൽകുന്നതാണ്।
Nothing directly—this verse focuses on vrata (vow) and dāna (charitable gifting) rather than cosmology or pralaya narratives.
It prescribes a concrete dharmic practice—performing a timed vow (on tṛtīyā) and giving a specific ritual donation (guḍa-dhenu)—reflecting the householder/kingly duty to uphold dharma through regulated charity and observances.
The significance is ritual: the Guḍa-vrata performed in Māgha or Caitra, especially on tṛtīyā, along with the guḍa-dhenu donation, is declared a “Mahā-vrata” leading to honor in Gaurī’s realm and supreme bliss.