सा मृता कुपिता देवी कस्मिंश्चित्कारणान्तरे भविता हिमशैलस्य दुहिता लोकभाविनी //
sā mṛtā kupitā devī kasmiṃścitkāraṇāntare bhavitā himaśailasya duhitā lokabhāvinī //
ആ ദേവി കോപത്തോടെ ദേഹത്യാഗം ചെയ്ത്, പിന്നീടൊരു കാരണാന്തരത്തിൽ ഹിമശൈലത്തിന്റെ പുത്രിയായി—ലോകങ്ങളെ പോഷിപ്പവളായി—ജന്മിക്കും.
It does not describe cosmic dissolution directly; it emphasizes divine re-manifestation—how the Goddess assumes a new birth “for a certain cause,” functioning as the world-sustainer (lokabhāvinī).
By presenting the Goddess as lokabhāvinī (upholder of the world), the verse implicitly models dharmic responsibility: rulers and householders should act as sustainers—protecting order, welfare, and continuity—rather than acting from anger.
No explicit Vāstu/temple rule appears in this line; its ritual takeaway is devotional—recognizing the Goddess’ chosen manifestation (as Himavat’s daughter) as a basis for worship, vrata, and śākta observances.