अपहृत्य विमानगणं स कृतो दितिजेन महामरुभूमिसमः कृतवानसि सर्वगुणातिशयं यमशेषमहीधरराजतया //
apahṛtya vimānagaṇaṃ sa kṛto ditijena mahāmarubhūmisamaḥ kṛtavānasi sarvaguṇātiśayaṃ yamaśeṣamahīdhararājatayā //
വിമാനങ്ങളുടെ കൂട്ടം അപഹരിച്ചതിനാൽ ആ ദിതിജൻ മഹാമരുഭൂമിപോലെ ശൂന്യാവസ്ഥയിൽ ആയി. എന്നാൽ നീ ഈ വിമാനം/പ്രാസാദം സർവഗുണാതിശയമായി നിർമ്മിച്ചു—പർവതരാജനെപ്പോലെ രാജസ ഭംഗിയിൽ നിലകൊണ്ട്, ജഗദ്ധാരക ശിഖരങ്ങളെപ്പോലെ ഉയർന്നതും ദൃഢവുമായതായി.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead it uses an image of desolation—“like a great desert”—to depict the ruin that follows wrongful seizure, contrasting it with the enduring, mountain-like stability of a properly fashioned structure.
It implies a dharmic principle relevant to rulers and householders: covetous appropriation (stealing prized resources like vimānas) leads to decline, while rightful construction and patronage that perfects ‘all qualities’ brings lasting renown and stability.
The verse praises a vimāna/edifice as ‘surpassing in all qualities’ and ‘mountain-king-like,’ signaling Vāstu ideals of excellence—grandeur, firmness, elevation, and enduring presence—used in Matsya Purana-style architectural commendation.