न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
എന്നാൽ ചരാചര ജീവികളിൽ വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്ന ‘ഭവ’ത്തിന്റെ ഗൂഢസ്വഭാവം നീ യഥാർത്ഥമായി അറിയുന്നില്ല; അതുപോലെ അതിമഹത്തും ഉന്നതവുമായ പ്രഭവം (ആദി ഉറവിടം)യും അല്ല. അതിനാൽ അന്വേഷകന്റെ വചനങ്ങൾ വീണ്ടും പ്രേരിപ്പിച്ചതോടെ, വിസ്മയഭാവത്തിൽ, ശ്രോതാവിന്റെ ശ്രവണശക്തി കൂടുതൽ വ്യാപിക്കുന്നതുപോലെ തോന്നുന്ന വിശാലമായ വിവരണത്തോടെ അവൻ മറുപടി പറഞ്ഞു.
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.