*वृषभ उवाच नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च भक्ष्याभक्ष्यं तथा चैव पेयापेयं तथैव च //
*vṛṣabha uvāca nāsmākaṃ vidyate tāta pātakaṃ steyameva ca bhakṣyābhakṣyaṃ tathā caiva peyāpeyaṃ tathaiva ca //
വൃഷഭൻ പറഞ്ഞു— “താതാ, ഞങ്ങൾക്ക് പാപവും ഇല്ല, മോഷണവും ഇല്ല; അതുപോലെ ഭക്ഷ്യ-അഭക്ഷ്യവും പേയ-അപേയവും എന്ന വ്യത്യാസവും ഇല്ല।”
This verse does not address pralaya directly; it focuses on a speaker’s claim that conventional moral categories (sin, theft, permitted/forbidden consumption) do not apply to “us,” indicating a special state, community, or claim of exception rather than cosmology.
By negating pātaka (sin), steya (theft), and dietary boundaries, the verse highlights what a king or householder must not assume: that one can live beyond dharma. In the Matsya Purana’s ethical frame, rulers and householders are generally expected to uphold non-stealing and regulated consumption; this line functions as a contrasting claim that invites scrutiny and reaffirmation of normative conduct.
No Vāstu, temple architecture, or ritual procedure is stated in this verse; its technical vocabulary is ethical (pātaka, steya, bhakṣyābhakṣya, peyāpeya), not architectural.