Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyaya 71The King’s Remorse and the Sage’s Counsel on the Necessity of a Wife

मार्कण्डेय उवाच ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत ।

द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥

mārkaṇḍeya uvāca tato rājā paraṃ harṣam avāpya tam apṛcchata / dvijavaryaṃ sva-daubhāgya-kāraṇaṃ dayitāṃ prati

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു— തുടർന്ന് രാജാവ് മഹാനന്ദം പ്രാപിച്ച്, തന്റെ പ്രിയ (ഭാര്യ) സംബന്ധിച്ച തന്റെ ദുര്ഭാഗ്യകാരണം ആ ശ്രേഷ്ഠ ബ്രാഹ്മണനോടു ചോദിച്ചു.

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तरम् (adverb: then/thereafter)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
परम्great
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (हर्षम् इति)
हर्षम्joy
हर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
Kriyā (क्रिया-अनुबन्ध)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formकृदन्त (ल्यप्/त्वा-प्रत्यय, absolutive/gerund); पूर्वक्रिया (having obtained)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
अपृच्छतasked
अपृच्छत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
द्विजवर्यम्the excellent Brahmin
द्विजवर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज + वर्य (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय (वर्यः द्विजः)
स्वदौर्भाग्यकारणम्the cause of his own misfortune
स्वदौर्भाग्यकारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + दौर्भाग्य + कारण (प्रातिपदिक-त्रय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य दौर्भाग्यस्य कारणम्)
दयिताम्beloved (wife)
दयिताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदयिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रतिtowards/with regard to
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-पूर्वपद/संबन्धार्थक (preposition: towards/with regard to)
Mārkaṇḍeya narrating; king addressing a sage (dvijavarya)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Inquiry into karmaMarital relationsRole of sages as diagnosticians of fate

FAQs

The proper response to suffering is inquiry (praśna) and willingness to understand causality rather than mere complaint; the king seeks the root (kāraṇa), aligning with dharmic self-examination.

Carita (dialogue-driven narrative). It supports purāṇic function of teaching dharma through exemplary questioning and answer.

‘Joy’ before the question suggests readiness—when the mind becomes receptive, the hidden causal chain of relationships can be revealed and transformed.