Previous Verse

Shloka 37

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

अतो जगाम रामोऽसौ प्रतिलोमां सरस्वतीम् ।

ततः परं शृणुष्वेमं पाण्डवेयकथाश्रयम् ॥

ato jagāma rāmo 'sau pratilomāṃ sarasvatīm | tataḥ paraṃ śṛṇuṣvemaṃ pāṇḍaveyakathāśrayam ||

അതിനുശേഷം ആ രാമൻ സരസ്വതിയുടെ മേലോട്ടു യാത്ര ചെയ്തു. തുടർന്ന്, പാണ്ഡവേയ ആഖ്യാനചക്രത്തെ ആധാരമാക്കിയ ഈ വൃത്താന്തം കേൾക്കുക।

ataḥtherefore; from that
ataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
Formहेतौ/तस्मात्-अर्थे अव्यय (indeclinable: 'therefore/from that')
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
rāmaḥRāma (Balarāma)
rāmaḥ:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
asauthat (one); he
asau:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; निर्देशक (demonstrative: 'that/he')
pratilomāmupstream; against the current
pratilomām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratiloma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying 'sarasvatīm')
sarasvatīmthe Sarasvatī (river)
sarasvatīm:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअनन्तर/तस्मात्-अर्थे अव्यय (then/thereafter/from that)
paramfurther; next
param:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः (adverbial accusative: 'further/next')
śṛṇuṣvalisten
śṛṇuṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, आत्मनेपद
imamthis
imam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying implied 'kathām/ākhyānam')
pāṇḍaveyaof the Pāṇḍavas
pāṇḍaveya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeAdjective
Rootpāṇḍaveya (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (in compound); 'pertaining to the Pāṇḍavas'
kathāstory
kathā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootkathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासाङ्ग (in compound)
āśrayambased on; resting on
āśrayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: pāṇḍaveya-kathā-āśraya = 'having as its basis the Pāṇḍava-story'
Not explicitly stated in the input verse; likely the Purāṇic narrator continuing the discourse (frame-speaker identification requires surrounding verses).

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Rāma
Itihāsa-Purāṇa interlinkingSacred geography (Sarasvatī)Narrative framing and transition

FAQs

The verse functions as a narrative hinge: it signals movement through sacred space (the Sarasvatī) and a shift to a new instructional story-line. Ethically, such transitions in Purāṇas emphasize that dharma is best understood through layered exempla—one story leading into another to illuminate conduct, lineage, and consequence.

This is primarily within Vaṃśānucarita/Itihāsa-linked narration (accounts connected with royal lineages and epic cycles), rather than direct Sarga/Pratisarga. It introduces a kathā-āśraya (story-basis) tied to the Pāṇḍava tradition, a common Purāṇic method for embedding dharma and history through genealogical-epic material.

‘Pratiloma’ (upstream/against the current) can be read symbolically as moving against habitual flow—an inner reversal toward source (tīrtha as both ford and spiritual crossing). The Sarasvatī, often associated with hidden/inner currents and sacred speech, frames the coming narrative as not merely historical but also a conduit for deeper meaning carried by the tradition.