Shloka 36

Adhyaya 6Vasu's Story

अथ येयं समारब्धा तीर्थयात्रा मयाधुना ।

एतामेव प्रयास्यामि प्रतिलोमां सरस्वतीम् ॥

atha yeyāṃ samārabdhā tīrthayātrā mayādhunā / etām eva prayāsyāmi pratilomāṃ sarasvatīm //

ഇപ്പോൾ ഞാൻ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്ന ഈ തീർത്ഥയാത്രയിൽ—ഇതേ വഴിയേ ഞാൻ പിന്തുടരും; സരസ്വതിയുടെ പ്രവാഹത്തിന് വിരുദ്ധമായി മേലോട്ടു പോകും।

athathen; now
atha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: 'then/now')
which
:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
iyamthis
iyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण/निर्देशक (demonstrative)
samārabdhābegun, undertaken
samārabdhā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-rabh (धातु) + kta → samārabdha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (begun/undertaken)
tīrthapilgrimage place; ford
tīrtha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (in compound)
yātrājourney
yātrā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootyātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (Instrumental), एकवचन
adhunānow
adhunā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: 'now/at present')
etāmthis (one)
etām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (object)
evaindeed; only
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle: 'indeed/only')
prayāsyāmiI shall go forth; I shall proceed
prayāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-yā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pratilomāmupstream; against the current
pratilomām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratiloma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying 'sarasvatīm': 'upstream/against the current')
sarasvatīmthe Sarasvatī (river)
sarasvatīm:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
Narrative voice within the pilgrimage account (speaker not explicitly identified from the single verse alone)
Sarasvatī
Not explicit; Sarasvatī is present primarily as river-deity (nadī-devatā) rather than as a Devi Mahatmya epithet
Tīrtha-yātrāSacred geographyVow/resolve (saṅkalpa)River sanctity

FAQs

The verse expresses saṅkalpa (firm resolve): spiritual practice is advanced by deliberate commitment, even when it requires moving ‘against the current’ of ease, habit, or convention. Pilgrimage is framed not as tourism but as a disciplined undertaking (samārabdhā) that must be completed with intent.

This verse aligns most closely with ‘Vaṃśānucarita’/narrative conduct and tīrtha-māhātmya material rather than the core five (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It is ancillary dharma-geography: describing sacred places and the mode of approaching them.

‘Pratiloma’ (reverse/upstream) can be read symbolically: the seeker turns inward and ascends toward the source (yoni) of purity and knowledge. The Sarasvatī, as both river and goddess of speech/gnosis, suggests a movement from outer ritual travel toward subtler attainment—returning to the origin of wisdom.