Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyaya 35Madālasa’s Instruction on Purity, Impurity, and Corrective Rites (Śauca and Aśauca)

आसनं शयनं यानं नावः पथि तृणानि च ।

सोमसूर्यांशुपवनैः शुध्यन्ते तानि पण्यवत् ॥

āsanaṃ śayanaṃ yānaṃ nāvaḥ pathi tṛṇāni ca | soma-sūryāṃśu-pavanaiḥ śudhyante tāni paṇya-vat ||

ആസനങ്ങൾ, ശയ്യകൾ, വാഹനങ്ങൾ, നൗകകൾ, വഴിയിലെ പുല്ലും—ചന്ദ്രപ്രകാശം, സൂര്യപ്രകാശം, വായു എന്നിവകൊണ്ട്—ഉപയോഗത്തിനായി വെച്ച ചരക്കുപോലെ—ശുദ്ധമാകുന്നു।

आसनम्seat
आसनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शयनम्bed/lying place
शयनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यानम्vehicle
यानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नावःboats
नावः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnau (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पथिon the road
पथि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
तृणानिgrass (blades)
तृणानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottṛṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
सोम-सूर्य-अंशु-पवनैःby the moon, the sun, (sun-)rays, and wind
सोम-सूर्य-अंशु-पवनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक) + aṃśu (प्रातिपदिक) + pavana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (by moon, sun, rays, and wind)
शुध्यन्तेbecome purified
शुध्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śudh (शुध्)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
तानिthose (things)
तानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
पण्यवत्like merchandise (for sale)
पण्यवत्:
Sambandha (सम्बन्ध/analogy)
TypeIndeclinable
Rootpaṇya + vat (तद्धित)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्यय (comparative adverb)
Dharma-instructional narration within the Purāṇic discourse (speaker not specified in the provided excerpt)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

SomaSūrya
DharmaŚauca (purity)Natural purificationPublic objects

FAQs

Public-use objects cannot be treated as perpetually impure; the text legitimizes ordinary circulation by assigning natural purification through exposure to air and light.

Ācāra/dharma guidance; supportive material rather than cosmological/genealogical narration.

Moon and sun signify cooling and illuminating awareness; wind signifies movement of prāṇa—together implying that clarity, vitality, and exposure cleanse accumulated ‘staleness’ in life and mind.