Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा सोऽन्तर्विस्मयनिर्भरः ।

प्रत्युवाच मुनिं शक्रः पक्षिरूपधरस्तदा ॥

ity ṛṣer vacanaṃ śrutvā so 'ntarvismayanirbharaḥ /

pratyuvāca muniṃ śakraḥ pakṣirūpadharās tadā //

ഋഷിയുടെ വചനങ്ങൾ കേട്ട് അവൻ അന്തർഭാഗത്ത് അത്ഭുതത്തോടെ നിറഞ്ഞ് മുനിയോട് മറുപടി പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) പക്ഷിരൂപം ധരിച്ചിരുന്നതായിരുന്നു.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोगः), indeclinable (अव्यय)
ṛṣeḥof the sage
ṛṣeḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
vacanamspeech; words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having heard’ (श्रुत्वा)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
antarvismayanirbharaḥfilled with inner amazement
antarvismayanirbharaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of saḥ)
TypeAdjective
Rootantar (अव्यय) + vismaya (प्रातिपदिक) + nirbhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); compound: antar-vismaya-nirbhara = ‘filled with inner astonishment’ (अन्तर्विस्मयेन निर्भरः)
pratyuvācareplied
pratyuvāca:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√vac (वच् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada (परस्मैपद)
munimto the sage
munim:
Karma (कर्म/recipient of speech)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
pakṣirūpadharaḥin bird-form; bearing a bird’s form
pakṣirūpadharaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण of śakraḥ)
TypeAdjective
Rootpakṣi (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); compound: pakṣi-rūpa-dhara = ‘bearing the form of a bird’ (पक्षिरूपं धरति)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
Śakra (Indra) in bird-form replying to a Ṛṣi (sage)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śakra)
Frame narrativeDialogue structureDisguise/assumed form (rūpa-dhāraṇa)Wonder (vismaya) preceding instruction

FAQs

The verse emphasizes śravaṇa (attentive listening) as the proper prelude to meaningful response. Indra’s inward astonishment suggests humility before higher insight: even the king of gods pauses, absorbs, and only then replies—modeling disciplined dialogue and receptivity to wisdom.

This verse is primarily part of the Purāṇic frame-setup (ākhyāna/saṃvāda) rather than directly expounding sarga (creation), pratisarga, vaṃśa, manvantara, or vaṃśānucarita. Functionally it supports later pancalakṣaṇa material by establishing the narrative conduit through which teachings are delivered.

Śakra appearing as a bird (pakṣirūpa) can symbolize consciousness operating through a subtler vehicle—‘winged’ movement between realms (human/ṛṣi and deva). The ‘inner astonishment’ (antar-vismaya) points to the moment when ordinary status dissolves before truth, enabling transformation from authority to student and from concealment to revelation.