Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

प्रतिज्ञातं वचो मह्यं यस्मान्नैतत् करिष्यथ ।

तस्मान्मच्छापनिर्दग्धास्तिर्यग्योनौ प्रयास्यथ ॥

pratijñātaṃ vaco mahyaṃ yasmān naitat kariṣyatha /

tasmān macchāpa-nirdagdhās tiryagyonau prayāsyatha //

നീ എനിക്കു നൽകിയ പ്രതിജ്ഞ പാലിക്കാത്തതിനാൽ, എന്റെ ശാപത്തിൽ ദഗ്ധനായി നീ അമാനുഷ യോനിയിൽ ചെന്നു തിര്യക്‌-യോനിയിൽ ജന്മം പ്രാപിക്കും।

pratijñātampromised
pratijñātam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprati-√jñā (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
FormKta-participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adjectivally qualifying ‘vacaḥ’
vacaḥword, promise
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mahyamto me
mahyam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
yasmātsince, because
yasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun; Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); used in causal sense ‘because/since’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kariṣyathayou will do
kariṣyatha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormLuṭ (लुट्) / Simple Future, Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Plural (बहुवचन)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Upasaṃhāra (हेतु/उपसंहार)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun; Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); used as connective ‘therefore/from that’
matmy
mat:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun-base in genitive sense; used as first member in compound meaning ‘my’ (मम)
śāpacurse
śāpa:
Upapada (उपपद)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), stem used in compound
nirdagdhāḥburnt, scorched
nirdagdhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-√dah (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
FormKta-participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); predicate adjective to implied ‘you’
tiryagyonauin an animal womb (as animals)
tiryagyonau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottiryak + yoni (प्रातिपदिकौ)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘tiryag-yoni’ = animal-womb; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
prayāsyathayou will go/attain
prayāsyatha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yā (धातु)
FormLuṭ (लुट्) / Simple Future, Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Plural (बहुवचन)
Unspecified from the single-verse input (speaker is a curser addressing multiple hearers).

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaSatya (truthfulness / keeping one’s word)Karma and retributionŚāpa (curse) as moral causalityTiryagyoni (non-human rebirth)

FAQs

The verse asserts the dharmic gravity of a pledged word (pratijñā). Breaking a promise is treated not merely as social fault but as a moral breach that ripens into tangible karmic consequence—here expressed as a fall into tiryagyoni (non-human birth). The implied lesson is satya and reliability: vows bind the speaker and stabilize trust, while their violation destabilizes one’s moral standing.

This is not primarily sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita material; it functions as vaṃśānucarita-style narrative ethics (exemplary episode) used to teach dharma through consequence. It belongs to the Purana’s didactic storytelling mode rather than cosmological enumeration.

‘Burned by my curse’ can be read symbolically as the inner heat of adharma: violating truth scorches one’s subtle integrity (saṃskāra), producing a downward turn of consciousness toward instinct-dominated existence, signified by tiryagyoni. The verse encodes a psychological mapping: truthfulness refines buddhi, while deceit and breach of vow thicken tamas and pull the being toward lower modes of embodiment.