Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

ततो रोषपरीतात्मा कन्धरः कन्दरस्थितम् ।

तमुवाच सुदुष्टात्मन्नेहि युध्यस्व वै मया ॥

tato roṣaparītātmā kandharaḥ kandarasthitam |

tam uvāca suduṣṭātman nehi yudhyasva vai mayā ||

അപ്പോൾ കന്ധരൻ ക്രോധാവിഷ്ടമനസ്സോടെ ഗുഹയിൽ പാർത്തിരുന്നവനോട് പറഞ്ഞു—“ദുഷ്ടാത്മാവേ, വരിക; നിശ്ചയമായി എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്ക!”

ततःthen, thereafter
ततः:
Hetu/Sequence marker (क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तस्मात्-प्रभव (ablative adverb), काल/क्रमवाचक
रोषanger
रोष:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (in compound)
परीतsurrounded, pervaded
परीत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि√इ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), in compound
आत्माself, mind
आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
रोषपरीतात्माwhose mind was overcome by anger
रोषपरीतात्मा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोष-परीत-आत्मन् (प्रातिपदिक; components: रोष + परीत + आत्मन्)
Formबहुव्रीहि (यस्य आत्मा रोषेण परीतः), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (qualifying कन्धरः)
कन्धरःKandhara (proper name)
कन्धरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
कन्दरcave
कन्दर:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (cave), in compound
स्थितम्standing, situated
स्थितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (qualifying तम्)
कन्दरस्थितम्situated in the cave
कन्दरस्थितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकन्दर-स्थित (प्रातिपदिक; components: कन्दर + स्थित)
Formसप्तमी-तत्पुरुष (कन्दरे स्थितम्), पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सुदुष्टvery wicked
सुदुष्ट:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुष्ट (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formउपसर्ग/पूर्वपद 'सु' (intensifier) + दुष्ट (past participle used adjectivally), in vocative compound
आत्मन्O person (lit. self)
आत्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (vocative)
सुदुष्टात्मन्O very wicked one
सुदुष्टात्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुदुष्ट-आत्मन् (प्रातिपदिक; components: सु + दुष्ट + आत्मन्)
Formकर्मधारय (सुदुष्टः आत्मा यस्य/सुदुष्ट आत्मन् as address), सम्बोधन, एकवचन
एहिcome!
एहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√इ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
युध्यस्वfight!
युध्यस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√युध् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक अव्यय (emphatic particle)
मयाwith me, by me
मया:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया विभक्ति, एकवचन
Narratorial voice; Kandhara speaks to an unnamed/implicit opponent dwelling in a cave (as per the given verse alone)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Krodha (anger) as a driver of conflictChallenge to combatAdharma-laden speech (abusive address)

FAQs

The verse foregrounds roṣa (wrath) as the immediate cause of violent escalation. The abusive vocative “suduṣṭātman” signals a descent into adharma at the level of speech first, which then seeks expression as physical conflict—an implicit warning that uncontrolled anger corrupts judgment and precipitates destructive action.

This verse is best classified under vaṃśānucarita/ākhyāna-style narration (accounts of persons and events) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa proper. It contributes to episodic narrative material within the Purana’s broader compilation.

Symbolically, the ‘cave-dweller’ (kandarasthita) can suggest a hidden or withdrawn adversary—latent tendencies or karmic residues—while the anger-driven challenger represents outwardly eruptive rajasic force. The scene can be read as the psyche’s agitation calling out the concealed shadow, compelling confrontation rather than restraint or discernment.