Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

मार्कण्डेय उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वा वेपत कन्धराः ।

अशक्यमेतदस्माकमिति ताश्चक्रिरे कथाः ॥

mārkaṇḍeya uvāca tasya tadvacanaṃ śrutvā sarvā vepatakandharāḥ | aśakyam etad asmākam iti tāś cakrire kathāḥ ||

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അവന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ അവർ എല്ലാവരും ഭയത്താൽ കഴുത്തുവരെ വിറച്ചു, “ഇത് ഞങ്ങൾക്കു സാധ്യമല്ല” എന്നു പറയാൻ തുടങ്ങി।

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण (demonstrative)
वचनम्statement, words
वचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): 'having heard'
सर्वाःall (of them)
सर्वाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वेपतtrembled
वेपत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवेप् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
कन्धराः(their) necks/shoulders
कन्धराः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to सर्वाः)
TypeNoun
Rootकन्धरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अशक्यम्impossible
अशक्यम्:
Karta (कर्ता/Predicate nominal)
TypeAdjective
Rootअ + शक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
एतत्this
एतत्:
Karta (कर्ता/Subject of nominal sentence)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अस्माकम्for us / of us
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
ताःthey
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
चक्रिरेmade, formed
चक्रिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद
कथाःtalks, discussions
कथाः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
Mārkaṇḍeya narrating (frame narrator); the immediately referenced ‘he’ and ‘they’ depend on the surrounding verses of Adhyaya 1 in the chosen recension

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeHuman/agent limitationFear and hesitationDialogue progression

FAQs

The verse highlights a common ethical moment in Purāṇic narratives: when confronted with a daunting demand or truth, ordinary agents recoil and declare incapacity. It sets up the need for higher counsel, dharmic resolve, or divine assistance, depending on the subsequent narrative turn.

This verse functions primarily as a narrative frame-device rather than a direct Pancalakṣaṇa unit. It supports the Purāṇa’s ‘vaṃśānucarita’/itihāsa-style storytelling infrastructure (contextual narration) that often precedes sections on sarga, pratisarga, manvantara, and vaṃśa.

Trembling ‘at the neck’ symbolizes the disturbance of prāṇa and resolve at the gateway between thought and speech—fear constricts expression. The declaration ‘impossible for us’ marks the ego’s limit, a threshold that narratives often use to pivot toward surrender, guidance, or the emergence of a more capacious (daivī/dharmic) agency.